17 - Al-Isra
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
subḥāna llaḏī ʾasrā bi-ʿabdihī laylan mina l-masǧidi l-ḥarāmi ʾilă l-masǧidi l-ʾaqṣă llaḏī bāraknā ḥawlahū li-nuriyahū min ʾāyātinā ʾinnahū huwa s-samīʿu l-baṣīru;
Subhan ist Er, der Seinen Diener in einer Nacht vom Masdschid al Haram zur Masdschid al Aksa nahm (Al Isra= Tayy-i-Makan; eine Reise von einem Ort zu einem anderen, der nur einen Moment andauert; die Entfernung spielt dabei keine Rolle!) dessen Umgebungen Wir gesegnet hatten, um ihn Unsere Zeichen zu zeigen. Die Wahrheit ist dies; HU ist Sami, Basyir!
-
wa-ʾātaynā mūsă l-kitāba wa-ǧaʿalnāhu hudan li-banī ʾisrāʾīla ʾallā tattaḫiḏū min dūnī wakīlan;
Und Wir gaben das Wissen um die Wahrheit (Buch) an Moses... Und haben es als Rechtleitung für die Kinder Israels gemacht, so dass sie „sich mit niemanden befreunden und als Wächter nehmen außer Mir!”
-
ḏurriyyata man ḥamalnā maʿa nūḥin ʾinnahū kāna ʿabdan šakūran;
Oh Nachfahren jener, die Wir (im Schiff) mit Noah getragen hatten... In der Tat war er ein dankbarer Diener.
-
wa-qaḍaynā ʾilā banī ʾisrāʾīla fĭ l-kitābi la-tufsidunna fĭ l-ʾarḍi marratayni wa-la-taʿlunna ʿuluwwan kabīran;
Und Wir übermittelten an den Kindern Israels im Buch (in der Dimension des Wissens): „Ihr werdet definitiv Korruption zweimal auf der Erde verursachen und ihr werdet eure Egos zum äußersten anwachsen lassen!”
-
fa-ʾiḏā ǧāʾa waʿdu ʾūlāhumā baʿaṯnā ʿalaykum ʿibādan lanā ʾŭlī baʾsin šadīdin fa-ǧāsū ḫilāla d-diyāri wa-kāna waʿdan mafʿūlan;
Also als die Zeit dann kam für das Erste von zwei Malen, da haben Wir euch Unsere mächtigen Diener gesandt... Sie sind in ihren Häusern gegangen und haben sie durchsucht... Dies war ein Versprechen, welches erfüllt wurde.
-
ṯumma radadnā lakumu l-karrata ʿalayhim wa-ʾamdadnākum bi-ʾamwālin wa-banīna wa-ǧaʿalnākum ʾakṯara nafīran;
Dann haben Wir euch noch einmal über sie siegreich werden lassen... Wir haben euch mit Besitztümern und Söhnen unterstützt und haben euch zahlreich an Kriegern werden lassen.
-
ʾin ʾaḥsantum ʾaḥsantum li-ʾanfusikum wa-ʾin ʾasaʾtum fa-lahā fa-ʾiḏā ǧāʾa waʿdu l-ʾāḫirati li-yasūʾū wuǧūhakum wa-li-yadḫulŭ l-masǧida ka-mā daḫalūhu ʾawwala marratin wa-li-yutabbirū mā ʿalaw tatbīran;
(Wir informierten euch, dass) falls ihr Gutes tut, dann tut ihr Gutes eurem Selbst an; und falls ihr Schlechtes tut, dann tut ihr Schlechtes eurem Selbst an! Dann als das zweite Mal kam, (da haben Wir wieder Unsere Diener gesandt), damit ihre Gesichter sich verdunkeln sollen und sie wieder in die Masdschid eintreten sollen, wie sie es beim ersten Mal getan hatten und damit alles zerstört werden soll, welches sie durch Überlegenheit an sich genommen hatten...
-
ʿasā rabbukum ʾan yarḥamakum wa-ʾin ʿudtum ʿudnā wa-ǧaʿalnā ǧahannama li-l-kāfirīna ḥaṣīran;
Vielleicht wird euer Rabb gnädig mit euch sein... Aber falls ihr euch wegdreht, dann tun Wir dies auch... Wir haben die Hölle als einen begrenzten und umgebenden Ort verrichtet für jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen.
-
ʾinna hāḏă l-qurʾāna yahdī li-llatī hiya ʾaqwamu wa-yubašširu l-muʾminīna llaḏīna yaʿmalūna ṣ-ṣāliḥāti ʾanna lahum ʾaǧran kabīran;
Definitiv leitet dieser Koran zur standfesten Wahrheit und gibt frohe Nachrichten, dass das Volk des Glaubens, das an nützliche Praktiken festhält, große Belohnungen gegeben werden.
-
wa-ʾanna llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati ʾaʿtadnā lahum ʿaḏāban ʾalīman;
Und (die Nachricht) einer schmerzvollen Qual für jene, die nicht an einem ewigen, zukünftigen Leben glauben.
-
wa-yadʿu l-ʾinsānu bi-š-šarri duʿāʾahū bi-l-ḫayri wa-kāna l-ʾinsānu ʿaǧūlan;
Der Mensch lädt eifrig ein zu seinem Schlechten, wie er zu seinem Guten einlädt! Der Mensch ist in der Tat hastig!
-
wa-ǧaʿalnă l-layla wa-n-nahāra ʾāyatayni fa-maḥawnā ʾāyata l-layli wa-ǧaʿalnā ʾāyata n-nahāri mubṣiratan li-tabtaġū faḍlan min rabbikum wa-li-taʿlamū ʿadada s-sinīna wa-l-ḥisāba wa-kulla šayʾin faṣṣalnāhu tafṣīlan;
Wir machten die Nacht und den Tag als zwei Zeichen... Wir entfernten das Zeichen der Nacht – Dunkelheit (Ignoranz) – und machten das Zeichen des Tages gültig – Helligkeit (Wissen)... So dass ihr die Gunst eures Rabbs ersucht und ihr die Anzahl der Jahre wisst und ihre Berechnung... Wir haben alles im Detail erklärt.
-
wa-kulla ʾinsānin ʾalzamnāhu ṭāʾirahū fī ʿunuqihī wa-nuḫriǧu lahū yawma l-qiyāmati kitāban yalqāhu manšūran-i;
Wir haben die Aktionen (Schicksal) jeder Person um ihren Hals gebunden... Während der Periode des Tages der Auferstehung (das persönliche jüngste Gericht, d.h. der eigene Tod oder generell die Periode des jüngsten Gerichts) werden Wir für ihn seine gespeicherten Informationen produzieren.
-
iqraʾ kitābaka kafā bi-nafsika l-yawma ʿalayka ḥasīban;
„Lies dein Buch (Wissen) des Lebens! Ausreichend für dich ist dein individuelles Bewusstsein in dieser Phase, um die Konsequenzen deiner Taten zu sehen.”
-
mani htadā fa-ʾinnamā yahtadī li-nafsihī wa-man ḍalla fa-ʾinnamā yaḍillu ʿalayhā wa-lā taziru wāziratun wizra ʾuḫrā wa-mā kunnā muʿaḏḏibīna ḥattā nabʿaṯa rasūlan;
Wer auch immer zur Wahrheit geleitet ist, ist nur für sein eigenes Selbst dahin geleitet und wer auch immer irregeleitet wird (von der Wahrheit), hat nur sein eigenes Selbst irregeleitet! Und niemand trägt die Bürde des Fehlers eines Anderen! Wir verursachen niemals Leiden bis Wir einen Rasul enthüllt haben, durch den Wir warnen!
-
wa-ʾiḏā ʾaradnā ʾan nuhlika qaryatan ʾamarnā mutrafīhā fa-fasaqū fīhā fa-ḥaqqa ʿalayhă l-qawlu fa-dammarnāhā tadmīran;
Und wenn Wir beabsichtigen eine Stadt zu zerstören, befehligen Wir ihre Wohlhabenden (sich durch die Rasuls zu verbessern), aber sie richten sich weiterhin den Anforderungen ihres korrupten Glaubens aus... Also verdienen sie, die Konsequenzen Unserer Warnung zu erfahren... Und so zerstören Wir sie.
-
wa-kam ʾahlaknā mina l-qurūni min baʿdi nūḥin wa-kafā bi-rabbika bi-ḏunūbi ʿibādihī ḫabīran baṣīran;
Viele Generationen haben Wir nach Noah zerstört... Dein Rabb ist bezüglich den Fehlern Seiner Diener „Khabiyr” und „Basiyr”!
-
man kāna yurīdu l-ʿāǧilata ʿaǧǧalnā lahū fīhā mā našāʾu li-man nurīdu ṯumma ǧaʿalnā lahū ǧahannama yaṣlāhā maḏmūman madḥūran;
Wer auch immer das Weltliche begehrt, dem werden Wir von der Welt geben, falls Wir dies beabsichtigen... Danach werden Wir die Hölle als einen Wohnort für ihn machen, erniedrigt und distanziert wird er darin wohnen.
-
wa-man ʾarāda l-ʾāḫirata wa-saʿā lahā saʿyahā wa-huwa muʾminun fa-ʾŭlāʾika kāna saʿyuhum maškūran;
Und wer auch immer das ewige, zukünftige Leben begehrt und als Gläubiger die notwendigen Praktiken seines Glaubens erfüllt, dessen Praktiken werden ausgewertet werden und seine Konsequenzen werden ausgelebt!
-
kullan numiddu hāʾulāʾi wa-hāʾulāʾi min ʿaṭāʾi rabbika wa-mā kāna ʿaṭāʾu rabbika maḥẓūran-i;
Zu ihnen allen, zu diesen und zu jenen, werden Wir von den Gaben deines Rabbs verabreichen... Die Gaben deines Rabbs sind nicht begrenzt.
-
unẓur kayfa faḍḍalnā baʿḍahum ʿalā baʿḍin wa-la-l-ʾāḫiratu ʾakbaru daraǧātin wa-ʾakbaru tafḍīlan;
Schaut wie Wir manche über andere bevorzugt haben! Definitiv ist das ewige, zukünftige Leben das größte bezüglich der Lebensstationen und auch das größte bezüglich der individuellen Wahrnehmung.
-
lā taǧʿal maʿa llāhi ʾilāhan ʾāḫara fa-taqʿuda maḏmūman maḫḏūlan;
Erstellt nicht einen anderen Gott (in eurem Kopf) neben Allah! Sonst (als Resultat eurer Dualität) werdet ihr erniedrigt und isoliert werden!
-
wa-qaḍā rabbuka ʾallā taʿbudū ʾillā ʾiyyāhu wa-bi-l-wālidayni ʾiḥsānan ʾimmā yabluġanna ʿindaka l-kibara ʾaḥaduhumā ʾaw kilāhumā fa-lā taqul lahumā ʾuffin wa-lā tanharhumā wa-qul lahumā qawlan karīman;
Dein Rabb hat befohlen, dass ihr nur Ihm dienen sollt; und dass ihr eure Eltern gut behandelt und großzügig sein sollt! Falls einer von ihnen oder beide das hohe Alter erreichen, während sie unter euch sind, dann (tut nicht einmal soviel) wie aufzuseufzen (es satt zu haben, sich um sie zu kümmern), rügt sie nicht, aber sprecht zu ihnen mit Respekt!
-
wa-ḫfiḍ lahumā ǧanāḥa ḏ-ḏulli mina r-raḥmati wa-qul rabbi rḥamhumā ka-mā rabbayānī ṣaġīran;
Seid bescheiden mit Güte ihnen gegenüber... Sag: „Mein Rabb, sei ihnen gegenüber gnädig, da sie mich erzogen haben, als ich jung war.”
-
rabbukum ʾaʿlamu bi-mā fī nufūsikum ʾin takūnū ṣāliḥīna fa-ʾinnahū kānarnli-l-ʾawwābīna ġafūran;
Euer Rabb (als derjenige, der eure essentielle Wahrheit und Bewusstsein [Selbst] ausmacht; die spezifischen Konfigurationen der Namen, welche euer Wesen ausmacht) weiß besser, was sich in eurem Selbst (Bewusstsein) befindet! Falls ihr aufrecht seid („Salih”: Jene, die den Anforderungen des Glaubens an der Wahrheit ausleben), dann ist Er in der Tat „Ghafur” zu jenen, die aufgrund ihrer Unzulänglichkeiten um Vergebung bitten.
-
wa-ʾāti ḏă l-qurbā ḥaqqahū wa-l-miskīna wa-bna s-sabīli wa-lā tubaḏḏir tabḏīran;
Gebt den Verwandten das gebührende Recht und auch den Armen und gestrandeten Reisenden... (Aber) verteilt nicht in maßloser Weise!
-
ʾinna l-mubaḏḏirīna kānū ʾiḫwāna š-šayāṭīni wa-kāna š-šayṭānu li-rabbihī kafūran;
Jene, die verschwenderisch verteilen ohne den Wert zu kennen, sind die Brüder der Satane! Und Satan wurde undankbar gegenüber den Segen seines Rabbs!
-
wa-ʾimmā tuʿriḍanna ʿanhumu btiġāʾa raḥmatin min rabbika tarǧūhā fa-qul lahum qawlan maysūran;
Und falls ihr euch von ihnen wegdreht (Ashab as-Suffa) aufgrund der Gnade, welche ihr von eurem Rabb erwartet, dann spricht zu ihnen ein freundliches Wort.
-
wa-lā taǧʿal yadaka maġlūlatan ʾilā ʿunuqika wa-lā tabsuṭhā kulla l-basṭi fa-taqʿuda malūman maḥsūran;
Kettet eure Hand nicht an eurem Hals (eine arabische Ausdrucksweise, welche bedeutet: „Seid nicht geizig”)! Aber streckt sie auch nicht komplett aus (seid auch keine Verschwender) ... Sonst werdet ihr es bereuen.
-
ʾinna rabbaka yabsuṭu r-rizqa li-man yašāʾu wa-yaqdiru ʾinnahū kāna bi-ʿibādihī ḫabīran baṣīran;
In der Tat wird dein Rabb den Lebensunterhalt für wem Er es will vermehren oder es verringern! Definitiv ist Er Khabiyr und Basiyr über Seine Diener.
-
wa-lā taqtulū ʾawlādakum ḫašyata ʾimlāqin naḥnu narzuquhum wa-ʾiyyākum ʾinna qatlahum kāna ḫiṭʾan kabīran;
Tötet eure Kinder nicht aus Furcht vor der Armut... Wir geben den Lebensunterhalt für sie und für euch! Definitiv ist das Töten von ihnen ein großes Verschulden!
-
wa-lā taqrabŭ z-zinā ʾinnahū kāna fāḥišatan wa-sāʾa sabīlan;
Nähert euch nicht „Zina” (sexuelle Beziehungen ohne die Einheit der Ehe)! In der Tat ist dies die Überschreitung durch das Körperliche! Es ist ein Weg mit einem elenden Ende!
-
wa-lā taqtulŭ n-nafsa llatī ḥarrama llāhu ʾillā bi-l-ḥaqqi wa-man qutila maẓlūman fa-qad ǧaʿalnā li-waliyyihī sulṭānan fa-lā yusrif fĭ l-qatli ʾinnahū kāna manṣūran;
Und tötet nicht denjenigen (außer es ist durch die Notwendigkeit von „Kisas” [Vergeltung]), den Allah verboten hat (getötet zu werden)! Und wer auch immer in ungerechter Weise getötet wurde, dessen Wächter haben Wir eine Autorität gegeben, aber lasst ihn nicht die Grenzen überschreiten im Töten (durch Vergeltung)! Denn er ist unterstützt worden.
-
wa-lā taqrabū māla l-yatīmi ʾillā bi-llatī hiya ʾaḥsanu ḥattā yabluġa ʾašuddahū wa-ʾawfū bi-l-ʿahdi ʾinna l-ʿahda kāna masʾūlan;
Nähert euch nicht dem Besitz von Waisen außer mit dem, was sich auf dem besten Wege befindet (um es zu verwalten) bis er die Reife erlangt. Und erfüllt euer Wort! Definitiv, derjenige, der sein Wort gibt, ist für sein Wort verantwortlich!
-
wa-ʾawfŭ l-kayla ʾiḏā kiltum wa-zinū bi-l-qisṭāsi l-mustaqīmi ḏālika ḫayrun wa-ʾaḥsanu taʾwīlan;
Und gebt volles Maß, wenn ihr messt und gebt Gewichte mit einer ausgeglichenen Waage (betrügt nicht mit der Waage) ... Dies ist erstens generell besser und zweitens auch besser, um die Essenz der Angelegenheit zu erreichen.
-
wa-lā taqfu mā laysa laka bihī ʿilmun ʾinna s-samʿa wa-l-baṣara wa-l-fuʾāda kullu ʾŭlāʾika kāna ʿanhu masʾūlan;
Verfolgt nicht das, worüber ihr kein Wissen besitzt (übt keine Entscheidungen basierend auf Vermutungen aus)! In der Tat sind Hören (Wahrnehmung), Sicht (Bewertung) und das Herz (Fuad: Spiegelung der Bedeutungen der Namen zum Gehirn – die Herzneuronen kopieren sich selbst im Gehirn in der Gebärmutter am 120. Tag nach der Empfängnis) eine Verantwortung, die auf euch allen liegt!
-
wa-lā tamši fĭ l-ʾarḍi maraḥan ʾinnaka lan taḫriqa l-ʾarḍa wa-lan tabluġa l-ǧibāla ṭūlan;
Lauft nicht auf der Erde mit Egoismus! In der Tat kannst du weder die Erde aufreißen, noch die Berge an Höhe erreichen!
-
kullu ḏālika kāna sayyiʾuhū ʿinda rabbika makrūhan;
Diese schlechte Taten, aus der Sicht deines Rabbs, ziemen sich nicht mit der essentiellen Wahrheit und lassen schlechte Ergebnisse erzielen!
-
ḏālika mimmā ʾawḥā ʾilayka rabbuka mina l-ḥikmati wa-lā taǧʿal maʿa llāhi ʾilāhan ʾāḫara fa-tulqā fī ǧahannama malūman madḥūran;
Dies ist es, was dein Rabb an Weisheit offenbart. Also formt keinen Gott (in eurem Kopf) neben Allah! Damit ihr nicht zur Hölle voller Reue geht (trotz Warnungen habt ihr die Kräfte, die in euch eingebettet waren, nicht evaluiert) und euch selbst verflucht und distanziert (von eurer essentiellen Wahrheit).
-
ʾa-fa-ʾaṣfākum rabbukum bi-l-banīna wa-ttaḫaḏa mina l-malāʾikati ʾināṯan ʾinnakum la-taqūlūna qawlan ʿaẓīman;
Hat eurer Rabb für euch Söhne ausgewählt und Töchter unter den Engeln genommen (für sich selbst)? In der Tat äußert ihr schwere Wörter!
-
wa-la-qad ṣarrafnā fī hāḏă l-qurʾāni li-yaḏḏakkarū wa-mā yazīduhum ʾillā nufūran;
Und Wir haben definitiv in diesem Koran (die Wahrheit) anhand von Beispielen und diversen Ausdrucksweisen erklärt, so dass ihr nachdenkt und euch erinnern sollt, aber es vermehrt sie nur in der Abschweifung.
-
qul law kāna maʿahū ʾālihatun ka-mā yaqūlūna ʾiḏan la-btaġaw ʾilā ḏĭ l-ʿarširnsabīlan;
Sag: „Falls es, wie sie es behaupten, neben Ihm andere Götter gäbe, dann hätten sie definitiv einen Weg zum Besitzer des Thrones gesucht.”
-
subḥānahū wa-taʿālā ʿammā yaqūlūna ʿuluwwan kabīran;
„Er ist Subhan und erhaben; Seine Erhabenheit steht unbegreiflich über und jenseits von ihren Behauptungen (der Verstand kann Seine Erhabenheit nicht verstehen)!”
-
tusabbiḥu lahu s-samāwātu s-sabʿu wa-l-ʾarḍu wa-man fīhinna wa-ʾin min šayʾin ʾillā yusabbiḥu bi-ḥamdihī wa-lākin lā tafqahūna tasbīḥahum ʾinnahū kāna ḥalīman ġafūran;
Die sieben Himmel (alle Geschöpfe in den sieben Stufen des Bewusstseins), die Erde (der Körper) und alles in ihnen preist Ihn (Tasbih; erfüllen ihre Funktionen, indem sie ständig auf unterschiedlichste Art und Weise etwas manifestieren, um Seine Namen auszudrücken)! Es gibt nichts, was Ihn nicht preist (Tasbih) mit „Hamd” (Bewertung der physischen Welten, die durch Seine Namen erschaffen wurden, wie Er es will)! Aber ihr versteht ihre Funktionen nicht! In der Tat ist Er Halim, Ghafur.
-
wa-ʾiḏā qaraʾta l-qurʾāna ǧaʿalnā baynaka wa-bayna llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati ḥiǧāban mastūran;
Wenn ihr den Koran liest, dann lassen Wir zwischen euch und denjenigen, die nicht an ihr ewiges, zukünftiges Leben glauben einen geheimen Schleier entstehen.
-
wa-ǧaʿalnā ʿalā qulūbihim ʾakinnatan ʾan yafqahūhu wa-fī ʾāḏānihim waqran wa-ʾiḏā ḏakarta rabbaka fĭ l-qurʾāni waḥdahū wallaw ʿalā ʾadbārihim nufūran;
Und Wir platzieren auf ihr Bewusstsein (Herzen) Bedeckungen (Blockaden), damit sie verhindert sind, Ihn zu verstehen und eine Schwere in ihren Ohren (sie können nicht wahrnehmen)! Wenn ihr die Einheit eures Rabbs im Koran erwähnt, dann drehen sie sich weg mit Hass.
-
naḥnu ʾaʿlamu bi-mā yastamiʿūna bihī ʾiḏ yastamiʿūna ʾilayka wa-ʾiḏ hum naǧwā ʾiḏ yaqūlu ẓ-ẓālimūna ʾin tattabiʿūna ʾillā raǧulan masḥūran-i;
Wir wissen nur zu gut, wie sie es sich anhören, wenn sie ihr Ohr dir geben. Aber wenn sie unter sich flüstern, dann sagen die Zalims: „Ihr folgt einen Mann, der verhext ist.”
-
unẓur kayfa ḍarabū laka l-ʾamṯāla fa-ḍallū fa-lā yastaṭīʿūna sabīlan;
Sieh, wie sie Vergleiche mit dir gezogen haben und so irregeleitet wurden! Sie können nicht mehr einen Weg (zur Wahrheit) finden!
-
wa-qālū ʾa-ʾiḏā kunnā ʿiẓāman wa-rufātan ʾa-ʾinnā la-mabʿūṯūna ḫalqan ǧadīdan;
Sie sagten: „Nachdem wir Knochen und Erde geworden sind, werden wir wieder als eine neue Schöpfung wiederauferstehen?”
-
qul kūnū ḥiǧāratan ʾaw ḥadīdan;
Sag: „Seid Steine (biologischer Körper) und Eisen (seelischer Körper), (falls ihr dies mögt)!”
-
ʾaw ḫalqan mimmā yakburu fī ṣudūrikum fa-sa-yaqūlūna man yuʿīdunā quli llaḏī faṭarakum ʾawwala marratin fa-sa-yunġiḍūna ʾilayka ruʾūsahum wa-yaqūlūna matā huwa qul ʿasā ʾan yakūna qarīban;
„Oder stellt euch vor, außergewöhnlich zu sein (besondere Wesen in eurer Welt; Bewusstsein) (ihr werdet wiederauferstehen)!” Sie werden sagen: „Wer wird uns (zum Leben) wieder herstellen?” Sag: „Derjenige, der euch zum ersten Mal erschaffen hatte!”... (Spottend) werden sie ihre Köpfe schütteln und sagen: „Wann soll dies sein?” Sag: „Vielleicht wird es bald sein!”
-
yawma yadʿūkum fa-tastaǧībūna bi-ḥamdihī wa-taẓunnūna ʾin labiṯtum ʾillā qalīlan;
Wenn Er euch ruft (wenn ihr den Tod kostet), werdet ihr dies als Seinen „Hamd” (Seine Bewertung) erfahren und annehmen, dass ihr nur ein wenig verweilt habt (in euren Gräbern – im körperlichen Leben – in der Welt)!
-
wa-qul li-ʿibādī yaqūlŭ llatī hiya ʾaḥsanu ʾinna š-šayṭāna yanzaġu baynahum ʾinna š-šayṭāna kāna li-l-ʾinsāni ʿaduwwan mubīnan;
Sag Meinen Dienern, dass sie das sagen sollen, was am besten ist! Definitiv erzeugt der Satan (das Ego; unterste Bewusstseinsstufe, d.h. anzunehmen, dass man nur aus dem Körper aus Fleisch und Blut besteht) Zwietracht unter ihnen... In der Tat ist der Satan ein klarer Feind für den Menschen!
-
rabbukum ʾaʿlamu bikum ʾin yašaʾ yarḥamkum ʾaw ʾin yašaʾ yuʿaḏḏibkum wa-mā ʾarsalnāka ʿalayhim wakīlan;
Dein Rabb, als deine essentielle Wahrheit, kennt dich gut! Er gibt dir Gnade, falls Er dies will oder gibt dir Leid, falls Er es will! Und Wir haben dich nicht als einen Wächter über sie enthüllt.
-
wa-rabbuka ʾaʿlamu bi-man fĭ s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-la-qad faḍḍalnā baʿḍa n-nabiyyīna ʿalā baʿḍin wa-ʾātaynā dāwūda zabūran;
Dein Rabb, durch die Anwesenheit in allen Wesen innerhalb der Himmel und der Erde, weiß es besser... In der Tat haben Wir einige Nabis über andere bevorzugt (gemäß ihren Qualitäten und Eigenschaften)! Und David haben das Buch der Psalmen gegeben (das Wissen, welches Weisheiten beinhaltet).
-
quli dʿŭ llaḏīna zaʿamtum min dūnihī fa-lā yamlikūna kašfa ḍ-ḍurri ʿankum wa-lā taḥwīlan;
Sag: „Ruft jene an, die ihr annehmt zu existieren neben Ihm! Sie besitzen weder die Kraft irgendwelche Bedrückung von euch zu entfernen, noch können sie den Zustand ändern, in dem ihr euch befindet.”
-
ʾŭlāʾika llaḏīna yadʿūna yabtaġūna ʾilā rabbihimu l-wasīlata ʾayyuhum ʾaqrabu wa-yarǧūna raḥmatahū wa-yaḫāfūna ʿaḏābahū ʾinna ʿaḏāba rabbika kāna maḥḏūran;
Jene, die sie anrufen, ersuchen ein Mittel der Nähe zu ihrem Rabb, sie hoffen auf Seine Gnade und fürchten sich vor Seinem Leiden! In der Tat ist das Leiden von deinem Rabb etwas, was gefürchtet werden sollte!
-
wa-ʾin min qaryatin ʾillā naḥnu muhlikūhā qabla yawmi l-qiyāmati ʾaw muʿaḏḏibūhā ʿaḏāban šadīdan kāna ḏālika fĭ l-kitābi masṭūran;
Es gibt keine Stadt, welche Wir nicht zerstören werden vor dem jüngsten Gericht oder es mit Leid heimsuchen werden anhand einer strengen Tortur! Dies wurde festgehalten mit Details im Buch (die Dimension des Wissens – Sunatullah – Lawh-i-Mahfuz).
-
wa-mā manaʿanā ʾan nursila bi-l-ʾāyāti ʾillā ʾan kaḏḏaba bihă l-ʾawwalūna wa-ʾātaynā ṯamūda n-nāqata mubṣiratan fa-ẓalamū bihā wa-mā nursilu bi-l-ʾāyāti ʾillā taḫwīfan;
Was die Enthüllung Unserer Wunder verhinderte, war das Leugnen des früheren Volkes (hättet ihr geleugnet, dann hättet ihr auch die unverzüglichen Konsequenzen erlitten; Wir hätten euch eliminieren müssen)! Und Wir gaben Samud das weibliche Kamel als ein leuchtendes Zeichen, aber sie haben ihr Leid angetan (indem sie es brutal abgeschlachtet haben)! Wir enthüllen nur Unsere Wunder, um Furcht zu erregen.
-
wa-ʾiḏ qulnā laka ʾinna rabbaka ʾaḥāṭa bi-n-nāsi wa-mā ǧaʿalnă r-ruʾyă llatī ʾaraynāka ʾillā fitnatan li-n-nāsi wa-š-šaǧarata l-malʿūnata fĭ l-qurʾāni wa-nuḫawwifuhum fa-mā yazīduhum ʾillā ṭuġyānan kabīran;
Und erinnere dich als Wir zu dir gesagt hatten: „In der Tat hat dein Rabb die Menschen umgeben (Bin Nas – als ihre essentielle Wahrheit)”... Und Wir formten die Sicht, die Wir dir gaben (das, was du während der Himmelfahrt ausgelebt hast [Miradsch: Aufstieg zur essentiellen Wahrheit durch mehrere Dimensionen, d.h. zu Allah]) und den verfluchten Baum (der Baum, der einen entfernt - das körperliche Leben) im Koran nur als Provokation (Objekte der Prüfungen) für die Menschheit! Wir beängstigen sie damit... Aber dies bewirkt nur Vermehrung in der Überschreitung der Grenzen.
Not:Den verbotenen Baum berühren, das Einhauchen der Seele = die Manifestierung der Namen [al Wali] = Adam, der als Wesen lebte, welches sich als reines universales Bewusstsein erlebt hatte, befreit von allen Konditionierungen, sieht sich plötzlich selbst nur als seinen Körper [Eva] und so, während er mit den Kräften und Potenzialen der Namen in der Dimension des Paradieses lebte, reduzierte er sich selbst und entfernte sich von diesen Kräften [er ist aus dieser Dimension „gefallen”] und war gezwungen ein Leben im Körper aus Fleisch und Blut zu leben, begrenzt mit den körperlichen Bedingungen des Lebens auf der Erde.
-
wa-ʾiḏ qulnā li-l-malāʾikati sǧudū li-ʾādama fa-saǧadū ʾillā ʾiblīsa qāla ʾa-ʾasǧudu li-man ḫalaqta ṭīnan;
Und erinnert euch daran als Wir den (irdischen) Engeln (die Potenziale/Kräfte der Namen innerhalb des Körpers) sagten: „Wirft euch vor dem Adam-Bewusstsein nieder” und darauf haben sich alle auf natürlicher Weise niedergeworfen und die Voraussetzung erfüllt außer Iblis (d.h. die Potenziale/Kräfte wurden aktiviert)... (Iblis) sagte: „Soll ich zu demjenigen mich niederwerfen, den Du aus Ton erschaffen hast (Wasser und Erde= der materielle Körper)?”
Not:Die Gegenwart von Iblis im Menschen ist die Kraft von Zweifel/Skepsis und grundloser Furcht, welche nicht mit dem Bewusstsein [Verstand] in Übereinstimmung ist; es nimmt an, dass das, was existiert, nicht-existent ist und dass das Nicht-Existente existiert. - A. Jili
-
qāla ʾa-raʾaytaka hāḏă llaḏī karramta ʿalayya la-ʾin ʾaḫḫartani ʾilā yawmi l-qiyāmati la-ʾaḥtanikanna ḏurriyyatahū ʾillā qalīlan;
Iblis) sagte: „Schau auf denjenigen, den Du über mich geehrt hast! In der Tat, wenn Du mir bis zum Tag der Auferstehung Zeit gewährst, dann werde ich alle seine Nachfahren, außer einigen wenigen, sich mir unterwerfen lassen.”
-
qāla ḏhab fa-man tabiʿaka minhum fa-ʾinna ǧahannama ǧazāʾukum ǧazāʾan mawfūran;
(Allah) sagte: „Geh! Wer auch immer unter ihnen dir folgt, dann wird definitiv die Hölle das Ergebnis ihrer Taten sein! Es ist die volle Gegenleistung!” (Derjenige, der seiner Skepsis und Zweifeln folgt und annimmt, nur aus dem Körper zu bestehen und so sein reines universales Bewusstsein, also seine Realität und deshalb Essenz leugnet, der wird seine Hölle der Körperlichkeit ausleben.)
-
wa-stafziz mani staṭaʿta minhum bi-ṣawtika wa-ʾaǧlib ʿalayhim bi-ḫaylika wa-raǧilika wa-šārikhum fĭ l-ʾamwāli wa-l-ʾawlādi wa-ʿidhum wa-mā yaʿiduhumu š-šayṭānu ʾillā ġurūran;
„Beeinflusse (mit der „Waswasa”; Gedanken, die irreführen, die grundlose Furcht und Skepsis herbeiführen) wen auch immer du kannst unter ihnen, greife sie an mit deinen Pferden und Fußsoldaten, werde ein Partner in ihrem Reichtum und Kindern und verspreche ihnen! Aber (wie dem auch sei) der Satan verspricht nichts außer Irreführung!”
-
ʾinna ʿibādī laysa laka ʿalayhim sulṭānun wa-kafā bi-rabbika wakīlan;
„Definitiv hast du über Meine Diener (diejenigen, die an ihrer essentiellen Wahrheit glauben, dass sie nur Wesen sind, die aus reinem Bewusstsein bestehen) keine Autorität (der Ausübung)! Ausreichend ist dein Rabb als Wakiyl.”
-
rabbukumu llaḏī yuzǧī lakumu l-fulka fĭ l-baḥri li-tabtaġū min faḍlihī ʾinnahū kāna bikum raḥīman;
Es ist euer Rabb, der die Schiffe (eure Körper) für euch auf dem Meer (Wissen) treibt, damit ihr von Seiner Gunst ersucht! Definitiv ist Er derjenige, der Rahim ist (derjenige, der die Eigenschaften der „Asma ul Husna” Bedeutungen, d.h. Seine Namen, manifestiert)!
-
wa-ʾiḏā massakumu ḍ-ḍurru fĭ l-baḥri ḍalla man tadʿūna ʾillā ʾiyyāhu fa-lammā naǧǧākum ʾilă l-barri ʾaʿraḍtum wa-kāna l-ʾinsānu kafūran;
Und wenn Bedrückung euch auf dem Meer widerfährt, da waren alle verloren, die ihr neben Ihm angefleht habt... Aber als Er euch zum Land gebracht hatte, da habt ihr euch von Ihm abgewandt... Der Mensch ist sehr undankbar!
-
ʾa-fa-ʾamintum ʾan yaḫsifa bikum ǧāniba l-barri ʾaw yursila ʿalaykum ḥāṣiban ṯumma lā taǧidū lakum wakīlan;
Seid ihr zuversichtlich, dass Er nicht das Land verursachen wird, euch zu verschlingen (das Schlimmste bezüglich des körperlichen Lebens zu erfahren) oder dass Er nicht einen Sturm (von Ereignissen, die euer Leben durcheinander bringen) zu euch schicken wird? Dann würdet ihr nicht für euch selbst einen „Wakiyl” finden.
-
ʾam ʾamintum ʾan yuʿīdakum fīhi tāratan ʾuḫrā fa-yursila ʿalaykum qāṣifan mina r-rīḥi fa-yuġriqakum bi-mā kafartum ṯumma lā taǧidū lakum ʿalaynā bihī tabīʿan;
Oder seid ihr zuversichtlich, dass Er euch nicht zurück zum Meer schicken würde, um auf euch einen Wirbelsturm zu schicken, der euch im Wasser ertrinken würde als Resultat eurer Undankbarkeit? Dann würdet ihr auch nicht für euch einen Gegner gegen Uns finden!
-
wa-la-qad karramnā banī ʾādama wa-ḥamalnāhum fĭ l-barri wa-l-baḥri wa-razaqnāhum mina ṭ-ṭayyibāti wa-faḍḍalnāhum ʿalā kaṯīrin mimman ḫalaqnā tafḍīlan;
In der Tat haben Wir die Kinder Adams geehrt (die Kinder von jenen, die in der Dimension des reinen universalen Bewusstseins erschaffen wurden) und haben sie auf dem Land (der Körper) und auf dem Meer (Dimension des Bewusstseins) getragen. Wir nährten sie mit reinen und nützlichen Gaben des Lebens. Wir bevorzugten sie über die meisten Unserer Schöpfung!
-
yawma nadʿū kulla ʾunāsin bi-ʾimāmihim fa-man ʾūtiya kitābahū bi-yamīnihīrnfa-ʾŭlāʾika yaqraʾūna kitābahum wa-lā yuẓlamūna fatīlan;
In dieser Periode werden Wir jede Menschengruppe mit ihren eigenen Führern rufen. Wer auch immer sein Buch bekommt (gespeicherte Informationen) durch die Kräfte seiner rechten Seite, die werden ihre Taten konfrontieren (lesen) und keine Ungerechtigkeit wird ihnen angetan werden, nicht einmal so viel wie ein Faden in einer Dattel!
-
wa-man kāna fī hāḏihī ʾaʿmā fa-huwa fĭ l-ʾāḫirati ʾaʿmā wa-ʾaḍallu sabīlan;
Und wer auch immer blind (unfähig, die Wahrheit zu sehen) ist in diesem Leben, wird auch blind sein im ewigen, zukünftigen Leben sein und auf dem Weg (des Denkens) noch weiter irregeführt.
-
wa-ʾin kādū la-yaftinūnaka ʿani llaḏī ʾawḥaynā ʾilayka li-taftariya ʿalaynā ġayrahūrnwa-ʾiḏan la-ttaḫaḏūka ḫalīlan;
Sie waren sogar dabei, dich zur Zwietracht Uns gegenüber in Versuchung zu bringen und dich Dinge erfinden zu lassen Uns gegenüber, was Wir dir nicht offenbart haben! (Wären sie erfolgreich gewesen), dann hätten sie sich mit dir befreundet!
-
wa-law-lā ʾan ṯabbatnāka la-qad kidta tarkanu ʾilayhim šayʾan qalīlan;
Hätten Wir dir keinen Widerstand gegeben und dir Standfestigkeit gewährt, dann hättest du dich beinahe ihnen gegenüber etwas zugeneigt!
-
ʾiḏan la-ʾaḏaqnāka ḍiʿfa l-ḥayāti wa-ḍiʿfa l-mamāti ṯumma lā taǧidu laka ʿalaynā naṣīran;
In diesem Fall hätten Wir dich (Bedrückungen) im Leben und im Tod vielfach kosten lassen! Dann hättest du nicht einen Helfer für dich selbst gegen Uns gefunden.
-
wa-ʾin kādū la-yastafizzūnaka mina l-ʾarḍi li-yuḫriǧūka minhā wa-ʾiḏan lā yalbaṯūna ḫilāfaka ʾillā qalīlan;
Sie waren dabei dich zu misshandeln, um dich aus (Mekka) zu vertreiben. Und dann würden sie nur ein wenig (in dieser Welt) verweilen nach dir (sie taten dies und wurden getötet in der Schlacht von Badr).
-
sunnata man qad ʾarsalnā qablaka min rusulinā wa-lā taǧidu li-sunnatinā taḥwīlan;
Dies ist Unser etablierter Weg (Sunnah) auch im Bezug zu den Rasuls vor dir! (Alle Rasuls wurden aus ihrer Heimat vertrieben und dann wurden die Menschen, die sie vertrieben hatten, zerstört!) Du wirst nicht eine Veränderung in Unserer Sunnah finden.
-
ʾaqimi ṣ-ṣalāta li-dulūki š-šamsi ʾilā ġasaqi l-layli wa-qurʾāna l-faǧri ʾinna qurʾāna l-faǧri kāna mašhūdan;
Also etabliert „Salaah” zur Zeit, wenn die Sonne im Westen untergeht bis zur Dunkelheit der Nacht. Auch den Koran der Morgendämmerung (das „Salaah” am Morgen). In der Tat ist die Lesung des Korans in der Morgendämmerung schon immer bezeugt worden.
-
wa-mina l-layli fa-tahaǧǧad bihī nāfilatan laka ʿasā ʾan yabʿaṯaka rabbuka maqāman maḥmūdan;
Und in einem Teil der Nacht steh mit dem Koran zum „Tahadschud“ (während du aufgewacht bist, lebe die „Hinwendung zu Allah“ [Salaah] aus) auf! Vielleicht wird dein Rabb dich zur „gepriesenen Station“ auferstehen lassen (Makam-i Mahmud: In dir die Eigenschaften dieser Stufe sich manifestieren... [Und hat Er auch schon basierend auf dem Vers „Inna fatahna laka“, d.h. „Wir haben dir eine klare Eroberung gegeben“. 48:01])!
-
wa-qul rabbi ʾadḫilnī mudḫala ṣidqin wa-ʾaḫriǧnī muḫraǧa ṣidqin wa-ǧʿal lī minrnladunka sulṭānan naṣīran;
Sag: Mein Rabb, wo auch immer ich eintrete, lass mich mit „Sidk” (solch eine Aufrichtigkeit, dass die Wahrheit bestätigt ausgelebt wird) eintreten und wo auch immer ich austrete, lass mich mit „Sidk” (solch eine Aufrichtigkeit, dass die Wahrheit bestätigt ausgelebt wird) austreten und forme in mir von Deinem „Ladun” (die Potenziale der Namen, die aus Deiner Sicht geformt werden) eine Kraft, die zum Sieg führt!”
-
wa-qul ǧāʾa l-ḥaqqu wa-zahaqa l-bāṭilu ʾinna l-bāṭila kāna zahūqan;
Sag: „Die Wahrheit ist gekommen und der Aberglaube ist fortgegangen (die Wahrheit wurde informiert; alle falschen Sichtweisen wurden für ungültig erklärt.)! In der Tat ist der Aberglaube gezwungen unterzugehen.”
-
wa-nunazzilu mina l-qurʾāni mā huwa šifāʾun wa-raḥmatun li-l-muʾminīna wa-lā yazīdu ẓ-ẓālimīna ʾillā ḫasāran;
Wir lassen vom Koran Heilung (Wissen, welches gesundes Denken befähigt) und „Rahmat” (Gnade: Erinnerung der Eigenschaften, welche die essentielle Wahrheit einer Person ausmachen) enthüllen (reflektiert von der Essenz zum Bewusstsein) für jene, die glauben! Aber dies vermehrt nur die Frustration der „Zalims” (Jene, die die essentielle Wahrheit ihres Selbst leugnen und auf diese Weise zu sich selbst grausam sind und sich selbst schaden).
-
wa-ʾiḏā ʾanʿamnā ʿală l-ʾinsāni ʾaʿraḍa wa-naʾā bi-ǧānibihī wa-ʾiḏā massahu š-šarru kāna yaʾūsan;
Wenn Wir den Menschen Segen geben, dann dreht er sich weg und distanziert sich! Und wenn er durch ein nachteiliges Ereignis berührt wurde, dann verfällt er in die Hoffnungslosigkeit.
-
qul kullun yaʿmalu ʿalā šākilatihī fa-rabbukum ʾaʿlamu bi-man huwa ʾahdā sabīlan;
Sag: „Jeder handelt gemäß seines eigenen Schöpfungsprogramms (Fitrah = natürliche Veranlagung)”. Deswegen weiß dein Rabb (derjenige, der „Fatir” ist) am besten, wer sich auf dem Weg zur Wahrheit und Rechtleitung befindet!”
-
wa-yasʾalūnaka ʾani r-rūḥi quli r-rūḥu min ʾamri rabbī wa-mā ʾūtītum mina l-ʿilmi ʾillā qalīlan;
Und sie (die Juden) fragen dich über die Seele. Sag: „Die Seele ist am Befehl meines Rabbs angeordnet. Und ihr wurdet wenig Wissen darüber gegeben (diese Antwort ist für die Juden, die diese Frage gestellt hatten).”
-
wa-la-ʾin šiʾnā la-naḏhabanna bi-llaḏī ʾawḥaynā ʾilayka ṯumma lā taǧidu laka bihī ʿalaynā wakīlan;
Und wenn Wir es wollten, dann könnten Wir sicherlich das entfernen, welches Wir dir offenbart hatten. Dann wurdest du nicht für dich selbst einen „Wakiyl” gegen Uns finden.
-
ʾillā raḥmatan min rabbika ʾinna faḍlahū kāna ʿalayka kabīran;
Außer als Gnade von deinem Rabb! Definitiv ist Seine Gunst auf dich sehr groß!
-
qul la-ʾini ǧtamaʿati l-ʾinsu wa-l-ǧinnu ʿalā ʾan yaʾtū bi-miṯli hāḏă l-qurʾāni lā yaʾtūna bi-miṯlihī wa-law kāna baʿḍuhum li-baʿḍin ẓahīran;
Sag: „In der Tat, wenn die Menschheit (die Spezies Mensch) und die Dschinn sich versammeln würden, um die Ähnlichkeit des Koran zu produzieren und sich gegenseitig unterstützen würden, dann könnten sie trotzdem nicht die Ähnlichkeit dessen produzieren!”
-
wa-la-qad ṣarrafnā li-n-nāsi fī hāḏă l-qurʾāni min kulli maṯalin fa-ʾabā ʾakṯaru n-nāsi ʾillā kufūran;
In der Tat haben Wir in diesem Koran (die Wahrheit) anhand von allen möglichen BEISPIELEN erklärt, aber die Mehrheit der Menschen bedecken die Wahrheit (indem die Beispiele wortwörtlich genommen werden).
-
wa-qālū lan nuʾmina laka ḥattā tafǧura lanā mina l-ʾarḍi yanbūʿan;
Sie sagten: „Niemals werden wir an dich glauben, es sei denn du bringst für uns eine Quelle aus der Erde zum Überfließen.”
-
ʾaw takūna laka ǧannatun min naḫīlin wa-ʿinabin fa-tufaǧǧira l-ʾanhāra ḫilālahā tafǧīran;
„Oder (bis) du einen Garten von Dattelpalmen und Weintrauben hast und innerhalb von ihnen Flüsse zum Überfließen bringen kannst mit einer mächtigen Kraft.”
-
ʾaw tusqiṭa s-samāʾa ka-mā zaʿamta ʿalaynā kisafan ʾaw taʾtiya bi-llāhi wa-l-malāʾikati qabīlan;
„Oder dass du den Himmel in Teile auf uns herunterfallen lässt, wie du behauptest hast oder dass du Allah und die Engel vor uns bringst als Garanten.” (Sie sagten dies, weil sie fehlschlugen den Einen, der „Allah” genannt wird, zu verstehen und annahmen, dass es sich um einen oben-im-Himmel-befindlichen-Gott handelt.)
-
ʾaw yakūna laka baytun min zuḫrufin ʾaw tarqā fĭ s-samāʾi wa-lan nuʾmina li-ruqiyyika ḥattā tunazzila ʿalaynā kitāban naqraʾuhū qul subḥāna rabbī hal kuntu ʾillā bašaran rasūlan;
„Oder dass du ein Haus aus Gold hast oder zum Himmel hochfliegst... Und sogar selbst dann werden wir nicht an dich glauben, dass du zum Himmel geflogen bist bis du für uns ein greifbares, geschriebenes Buch herunterbringst, welches wir lesen können!” Sag: „Subhan ist mein Rabb! Was bin ich denn schon, doch nur ein Mensch mit der Funktion eines Rasuls?”
-
wa-mā manaʿa n-nāsa ʾan yuʾminū ʾiḏ ǧāʾahumu l-hudā ʾillā ʾan qālū ʾa-baʿaṯa llāhu bašaran rasūlan;
Was die Leute daran hindert zu glauben, wenn die Wahrheit zu ihnen kommt, ist, dass sie Folgendes nicht sagen: „Allah hat einen menschlichen Rasul enthüllt!”
-
qul law kāna fĭ l-ʾarḍi malāʾikatun yamšūna muṭmaʾinnīna la-nazzalnā ʿalayhim mina s-samāʾi malakan rasūlan;
Sag: „Falls es Engel wären, die auf der Erde herumlaufen würden als ihre Einwohner, dann hätten Wir definitiv vom Himmel einen engelhaften Rasul gesandt.”
-
qul kafā bi-llāhi šahīdan baynī wa-baynakum ʾinnahū kāna bi-ʿibādihī ḫabīran baṣīran;
Sag: „Allah genügt mir, als meine essentielle Wahrheit mit Seinen Namen, als Zeuge zwischen mir und euch! In der Tat ist Er Khabiyr und Basiyr mit Seinen Dienern.”
-
wa-man yahdĭ llāhu fa-huwa l-muhtadi wa-man yuḍlil fa-lan taǧida lahum ʾawliyāʾa min dūnihī wa-naḥšuruhum yawma l-qiyāmati ʿalā wuǧūhihim ʿumyan wa-bukman wa-ṣumman maʾwāhum ǧahannamu kullamā ḫabat zidnāhum saʿīran;
Wem auch immer Allah zur Wahrheit rechtleitet, der ist dann derjenige, der die Wahrheit findet! Und wen auch immer Er irreführt, der kann nicht länger einen Freund finden neben Ihm! Wir werden sie während dem Tag der Auferstehung als blind (unfähig, die Wahrheit zu sehen), stumm (unfähig, die Wahrheit auszusprechen) und taub (unfähig, die Wahrheit wahrzunehmen) auferstehen lassen! Ihr Ort wird die Hölle sein! Während seine Flammen nachlassen, werden Wir sie im Feuer vermehren!
-
ḏālika ǧazāʾuhum bi-ʾannahum kafarū bi-ʾāyātinā wa-qālū ʾa-ʾiḏā kunnā ʿiẓāman wa-rufātan ʾa-ʾinnā la-mabʿūṯūna ḫalqan ǧadīdan;
Dies ist das Ergebnis dessen, was sie getan haben! Denn sie haben Unsere Zeichen und das Wissen um die Wahrheit geleugnet, welche in ihnen innewohnend waren und sie sagten: „Werden wir wiederauferstehen mit einer neuen Struktur, wenn wir einen Haufen von Knochen und Staub geworden sind?”
-
ʾa-wa-lam yaraw ʾanna llāha llaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa qādirun ʿalā ʾan yaḫluqa miṯlahum wa-ǧaʿala lahum ʾaǧalan lā rayba fīhi fa-ʾabă ẓ-ẓālimūna ʾillā kufūran;
Haben sie nicht gesehen, dass Allah, der die Himmel und die Erde erschaffen hatte, „Kaadir” ist bezüglich ihnen, Ähnliches zu erschaffen? Ihnen wurde eine Lebenspanne gegeben, worüber es keinen Zweifel gibt. Aber die „Zalims” nähern sich nur als jene, die die Wahrheit bedecken.
-
qul law ʾantum tamlikūna ḫazāʾina raḥmati rabbī ʾiḏan la-ʾamsaktum ḫašyata l-ʾinfāqi wa-kāna l-ʾinsānu qatūran;
Sag: „Falls ihr die Schätze der Gnade meines Rabbs besitzen würdet, dann hättet ihr sie geizig zurückgehalten aus Furcht, dass sie verringert werden könnten”... Der Mensch ist sehr geizig!
-
wa-la-qad ʾātaynā mūsā tisʿa ʾāyātin bayyinātin fa-sʾal banī ʾisrāʾīla ʾiḏ ǧāʾahum fa-qāla lahū firʿawnu ʾinnī la-ʾaẓunnuka yā-mūsā masḥūran;
In der Tat gaben Wir Moses neun klare Wunder... Frag den Kindern Israels bezüglich dessen als er (Moses) zu ihnen kam, wie der Pharao sagte: „In der Tat denke ich, Oh Moses, dass du ein Magier bist!”
-
qāla la-qad ʿalimta mā ʾanzala hāʾulāʾi ʾillā rabbu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi baṣāʾira wa-ʾinnī la-ʾaẓunnuka yā-firʿawnu maṯbūran;
(Und Moses sagte dem Pharao): „Definitiv weiß du sehr genau, dass niemand diese Beweise enthüllt, um meine Authentizität zu verifizieren außer der Rabb der Himmel und der Erde... In der Tat denke ich, Oh Pharao, dass du dich im Verlust befindest!”
-
fa-ʾarāda ʾan yastafizzahum mina l-ʾarḍi fa-ʾaġraqnāhu wa-man maʿahū ǧamīʿan;
Also hat (der Pharao) vorgehabt, sie aus dem Land zu vertreiben, aber Wir haben ihn und jene, die mit ihm zusammen waren, allesamt ertrunken!
-
wa-qulnā min baʿdihī li-banī ʾisrāʾīla skunŭ l-ʾarḍa fa-ʾiḏā ǧāʾa waʿdu l-ʾāḫiratirnǧiʾnā bikum lafīfan;
Dann haben Wir den Kindern Israels erzählt: „Wohnt im Land... Wenn das Nachleben kommt, dann werden Wir euch alle zusammen versammeln.”
-
wa-bi-l-ḥaqqi ʾanzalnāhu wa-bi-l-ḥaqqi nazala wa-mā ʾarsalnāka ʾillā mubašširanrnwa-naḏīran;
Wir haben es als die Wahrheit enthüllt und als die Wahrheit ist es auch enthüllt worden! Wir haben dich nur als einen Überbringer von guten Nachrichten und als einen Warner enthüllt.”
-
wa-qurʾānan faraqnāhu li-taqraʾahū ʿală n-nāsi ʿalā mukṯin wa-nazzalnāhurntanzīlan;
Wir haben den Koran in Kapiteln unterteilt, so dass du es den Menschen über eine verlängerte Zeit vorlesen kannst, damit ihnen eine Chance gegeben wird, es zu verdauen. Wir haben es Stück für Stück enthüllen lassen.
-
qul ʾāminū bihī ʾaw lā tuʾminū ʾinna llaḏīna ʾūtŭ l-ʿilma min qablihī ʾiḏā yutlārnʿalayhim yaḫirrūna li-l-ʾaḏqāni suǧǧadan;
Sag: „Glaubt daran oder glaubt nicht daran! Jenen, denen das Wissen vorher gegeben wurde, als es (der Koran) ihnen vorgelesen wurde, da haben sie aus Respekt sich niedergeworfen.” (Dies ist ein Vers der Niederwerfung.)
-
wa-yaqūlūna subḥāna rabbinā ʾin kāna waʿdu rabbinā la-mafʿūlan;
Und sie sagen: „Subhan ist unser Rabb! Definitiv wird das Versprechen unseres Rabbs erfüllt werden.”
-
wa-yaḫirrūna li-l-ʾaḏqāni yabkūna wa-yazīduhum ḫušūʿan;
Sie fallen auf ihre Gesichter gefüllt mit Tränen in der Niederwerfung... (Das Lesen des Koran) vermehrt ihre „Khuschu” (A.d.Ü.: die Ehrfurcht, die bei der Nichtigkeit des Egos entsteht vor der Grenzenlosigkeit des wahren „Ich”, d.h. Allah)!
-
quli dʿŭ llāha ʾawi dʿŭ r-raḥmāna ʾayyan mā tadʿū fa-lahu l-ʾasmāʾu l-ḥusnā wa-lārntaǧhar bi-ṣalātika wa-lā tuḫāfit bihā wa-btaġi bayna ḏālika sabīlan;
Sag: „Wendet euch zu Allah oder zum Rahman hin; mit welchem Verständnis du dich auch hinwendest, HU gehören die Schönsten Namen (alle Namen weisen auf den EINEN hin! Die Schönen Namen oder „Asma ul Husna” weisen auf die unterschiedlichsten Eigenschaften des EINEN: es gibt keinen anderen außer HU, d.h. Ihn)! Erhebt nicht eure Stimme während des „Salaahs” (Hinwendung zu Allah), aber versteckt es auch nicht gänzlich; sucht einen mittleren Weg.”
-
wa-quli l-ḥamdu li-llāhi llaḏī lam yattaḫiḏ waladan wa-lam yakun lahū šarīkun fĭrnl-mulki wa-lam yakun lahū waliyyun mina ḏ-ḏulli wa-kabbirhu takbīran;
Und sag: „Hamd (die Bewertung der physischen Welten, wie Er es will) gehört Allah, der keinen Sohn genommen hat, der keinen Partner in Seiner Herrschaft hat und deshalb kein Bedürfnis eines Wächters (Wali) hat” und glorifiziert Ihn durch Takbir (spürt Seine wundersame Gewaltigkeit; Allahu Akbar)!