74 - Al-Muddassir
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
yā-ʾayyuhă l-muddaṯṯiru;
Oh „Muddassir“ (derjenige, der sich eingewickelt hat);
-
qum fa-ʾanḏir;
Steh auf und warne!
-
wa-rabbaka fa-kabbir;
Und sei dir über die Grenzenlosigkeit (überragende Gewaltigkeit) deines Rabbs bewusst!
-
wa-ṯiyābaka fa-ṭahhir;
Reinige deine Kleidung (Bewusstsein - Gehirn)!
-
wa-r-ruǧza fa-hǧur;
Bleib von der Unreinheit fern (von jeder Art von „Schirk“, d.h. Dualismus; mit dem Grenzenlosen etwas zu assoziieren; von der falschen Bewertung)!
-
wa-lā tamnun tastakṯiru;
Und engagiere nicht in Gutem, nur um noch mehr (in Folge deines Ehrgeizes) anzueignen!
-
wa-li-rabbika fa-ṣbir;
Sei geduldig für deinen Rabb!
-
fa-ʾiḏā nuqira fĭ n-nāqūri;
Wenn das Horn geblasen wird (Tod, Auferstehung);
-
fa-ḏālika yawmaʾiḏin yawmun ʿasīrun;
Dann wird es definitiv eine schwere Zeit sein!
-
ʿală l-kāfirīna ġayru yasīrin;
Überhaupt nicht einfach für jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen (zudecken)!
-
ḏarnī wa-man ḫalaqtu waḥīdan;
Deshalb lass Mich mit demjenigen alleine (mich befassen), den ich erschaffen hatte;
-
wa-ǧaʿaltu lahū mālan mamdūdan;
Denjenigen, dem Ich Wohlstand gab;
-
wa-banīna šuhūdan;
Und demjenigen, dem Ich Söhne gab, die vor ihm laufen;
-
wa-mahhadtu lahū tamhīdan;
Und dem Ich expansiven Überfluss habe ausleben lassen!
-
ṯumma yaṭmaʿu ʾan ʾazīda;
Dennoch hofft er (voller Gier), dass Ich es für ihn vermehre!
-
kallā ʾinnahū kāna li-ʾāyātinā ʿanīdan;
Nein, Niemals! In der Tat ist er gegen Unsere Zeichen sehr stur.
-
sa-ʾurhiquhū ṣaʿūdan;
Ich werde ihn zu einem steilen Berghang zwingen.
-
ʾinnahū fakkara wa-qaddara;
In der Tat hat er reflektiert und sich entschieden!
-
fa-qutila kayfa qaddara;
Möge er sterben und sehen, wie er entschieden hat (und die Wahrheit sehen)!
-
ṯumma qutila kayfa qaddara;
Nochmals, möge er sterben und sehen, wie er entschieden hat (und die Wahrheit sehen)!
-
ṯumma naẓara;
Dann schaute er.
-
ṯumma ʿabasa wa-basara;
Dann missbilligte er und zog eine saure Miene!
-
ṯumma ʾadbara wa-stakbara;
Dann drehte er seinen Rücken zu und wurde arrogant!
-
fa-qāla ʾin hāḏā ʾillā siḥrun yuʾṯaru;
Und er sagte: „Dies ist nichts anderes als die Magie der Erzählkunst!“
-
ʾin hāḏā ʾillā qawlu l-bašari;
„Es sind nichts anderes als die Wörter eines Sterblichen!“
-
sa-ʾuṣlīhi saqara;
Ich werde ihn zum „Sakar“ unterwerfen (Feuer, welches schmerzvoll foltert).
-
wa-mā ʾadrāka mā saqaru;
Und was lässt dich wissen, was „Sakar“ ist?
-
lā tubqī wa-lā taḏaru;
(„Sakar“) lässt weder etwas beim gleichen Zustand, noch überlässt es etwas in seinem eigenen Zustand!
-
lawwāḥatun li-l-bašari;
Es brennt und schwärzt das (Fleisch) der Sterblichen!
-
ʿalayhā tisʿata ʿašara;
Darüber befinden sich neunzehn!
-
wa-mā ǧaʿalnā ʾaṣḥāba n-nāri ʾillā malāʾikatan wa-mā ǧaʿalnā ʿiddatahum ʾillā fitnatan li-llaḏīna kafarū li-yastayqina llaḏīna ʾūtŭ l-kitāba wa-yazdāda llaḏīna ʾāmanū ʾīmānan wa-lā yartāba llaḏīna ʾūtŭ l-kitāba wa-l-muʾminūna wa-li-yaqūla llaḏīna fī qulūbihim maraḍun wa-l-kāfirūna māḏā ʾarāda llāhu bi-hāḏā maṯalan ka-ḏālika yuḍillu llāhu man yašāʾu wa-yahdī man yašāʾu wa-mā yaʿlamu ǧunūda rabbika ʾillā huwa wa-mā hiya ʾillā ḏikrā li-l-bašari;
Wir haben nur (neunzehn) Engel ernannt (siehe 66:6), um die Wächter des Feuers zu sein (die Hölle, dass man sich als materiellen Körper wahrnimmt; nicht die Spezies der Menschen oder Dschinn) ... Und Wir spezifizierten ihre Anzahl (d.h. die Nummer 19 ist sehr bedeutend) als (ein Objekt) der Prüfung für jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen. So dass jene, die ein Buch (Wissen bzgl. der Wahrheit) bekommen hatten mit Gewissheit wissen können (worauf mit diesen Metaphern hingewiesen wird und so die Offenbarung von Mohammed [saw] bestätigen können) und dass jene, die glauben (an die Risalah und Nubuwwah von Rasulallah [saw]) sich der Glauben vermehren soll (das Wissen um die Gewissheit, Ilm al Yakin) und dass jene, denen ein Buch gegeben wurde, nicht in Zweifel verfallen! Und dass jene, in dessen Herzen sich eine Krankheit befindet (Skepsis; jene, die nicht fähig sind auf gesunde Art und Weise zu denken) und jene, die nicht glauben (die verschleiert sind von der Wahrheit und deshalb es zudecken) sagen können: „Worauf wollte Allah anhand dieses Beispiels hinweisen? Und so leitet Allah in die Irre, wen Er will und führt zur Wahrheit, wen Er will. Nur HU kennt die Armeen (Kräfte) deines Rabbs! Dieses („Sakar“ und andere Metapher) ist nur eine Erinnerung für den Menschen.
-
kallā wa-l-qamari;
Nein! Ich schwöre beim Mond,
-
wa-l-layli ʾiḏ ʾadbara;
Und der Nacht, wenn sie zurückkehrt,
-
wa-ṣ-ṣubḥi ʾiḏā ʾasfara;
Und dem Morgen, wenn es hell aufleuchtet.
-
ʾinnahā la-ʾiḥdă l-kubari;
Zweifelsohne ist es eines der größten Dinge!
-
naḏīran li-l-bašari;
Eine Warnung für den Menschen,
-
li-man šāʾa minkum ʾan yataqaddama ʾaw yataʾaḫḫara;
Für diejenigen von euch, die vorrücken oder zurückbleiben möchten.
-
kullu nafsin bi-mā kasabat rahīnatun;
Jedes Selbst ist gebunden an die Ergebnisse seiner eigenen Taten!
-
ʾillā ʾaṣḥāba l-yamīni;
Außer die Gefährten der rechten Seite (Ashabal Yamin)!
-
fī ǧannātin yatasāʾalūna;
Sie befinden sich in Paradiese... sie fragen;
-
ʿani l-muǧrimīna;
Den Schuldigen:
-
mā salakakum fī saqara;
„Was hat euch veranlasst im „Sakar“ zu sein (das umschlingende Feuer mit immensen Flammen)?“
-
qālū lam naku mina l-muṣallīna;
Sie sagen: „Wir gehörten zu jenen, die nicht das „Salaah“ (die Hinwendung zu Allah nicht aktiv zu erfahren) etablierten!“
-
wa-lam naku nuṭʿimu l-miskīna;
„Auch hatten wir nicht die Armen gespeist.“
-
wa-kunnā naḫūḍu maʿa l-ḫāʾiḍīna;
„Und wir begaben uns (in egoistische Vergnügen) des Genusses mit jenen, die gefrönt hatten!“
-
wa-kunnā nukaḏḏibu bi-yawmi d-dīni;
Und wir leugneten die Zeit der Religion (die Realität, dass die Resultate für jede begangene Tat definitiv ausgelebt und erfahren wird; das System, welches „Sunnatullah“ genannt wird)!“
-
ḥattā ʾatānă l-yaqīnu;
„Letztendlich entstand die Gewissheit (Konfrontation mit der Wahrheit)!“
-
fa-mā tanfaʿuhum šafāʿatu š-šāfiʿīna;
Dann wird die Fürbitte derjenigen, die Fürbitte leisten, ihnen nichts nutzen.
-
fa-mā lahum ʿani t-taḏkirati muʿriḍīna;
Was ist mit ihnen los, dass sie sich abwenden von demjenigen, der sie erinnert?
-
ka-ʾannahum ḥumurun mustanfiratun;
Sie sind wie wilde Esel, die voller Furcht umherlaufen.
-
farrat min qaswaratin;
Als ob sie aus Angst vor einem Löwen fliehen!
-
bal yurīdu kullu mriʾin minhum ʾan yuʾtā ṣuḥufan munaššaratan;
Vielleicht wünscht sich jeder von ihnen, dass Seiten (der Offenbarungen) ihnen gegeben werden!
-
kallā bal lā yaḫāfūna l-ʾāḫirata;
Nein! Sie haben keine Angst vor dem ewigen Leben, welches kommen wird!
-
kallā ʾinnahū taḏkiratun;
Nein! Es ist in der Tat eine Erinnerung!
-
fa-man šāʾa ḏakarahū;
Wer es auch immer will, wird sich daran erinnern (und es gebührend evaluieren)!
-
wa-mā yaḏkurūna ʾillā ʾan yašāʾa llāhu huwa ʾahlu t-taqwā wa-ʾahlu l-maġfirati;
Und sie können sich nicht erinnern (und es evaluieren), es sei denn Allah will es... Er befähigt Schutz, wem Er will und vergibt, wem Er will.