55 - Ar-Rahman
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
ar-raḥmānu;
Ar-Rahman (der Besitzer aller Eigenschaften, worauf die Bezeichnung von „Asma ul Husna“ [die Schönen Namen] hingewiesen wird),
-
ʿallama l-qurʾāna;
lehrte den Koran (formte die Eigenschaften in der Dimension der Namen).
-
ḫalaqa l-ʾinsāna;
Erschuf den MENSCHEN,
-
ʿallamahu l-bayāna;
und lehrte ihm die Eloquenz (manifestierte die Eigenschaften der Namen beim Menschen; wie Hazrat Ali gesagt hatte: „Der Mensch wurde zum sprechenden Koran.“);
-
aš-šamsu wa-l-qamaru bi-ḥusbānin;
Die Sonne (Begreifen) und der Mond (Emotion - Gespür) sind mit einer Berechnung (mit der Bedeutung des Buchstabens „B“; sie bestehen aus Bewusstseinsstufen).
-
wa-n-naǧmu wa-š-šaǧaru yasǧudāni;
Der Stern (Gedanken) und der Baum (Körper) befinden sich bei der Niederwerfung (in einem Zustand der Nichtigkeit aus der Sichtweise der Namen).
-
wa-s-samāʾa rafaʿahā wa-waḍaʿa l-mīzāna;
Er erhöhte den Himmel (Bewusstsein; von der Bewusstseinsstufe des „Lawwama“[das Selbst, welches sich selbst beschuldigt] zur Bewusstseinsstufe des „Mardiyya“ [das Selbst, welches mit jeder Manifestierung zufriedenstellend ist]) und etablierte ein Gleichgewicht (Midhaan: die Fähigkeit im Gleichgewicht von Einheit und Multiplizität zu leben).
-
ʾallā taṭġaw fĭ l-mīzāni;
So dass ihr diesem Gleichgewicht kein Unrecht tut (so dass ihr nicht bei dem einen zum Extremen geht und so vom anderen entbehrt seid).
-
wa-ʾaqīmŭ l-wazna bi-l-qisṭi wa-lā tuḫsirŭ l-mīzāna;
Lebt, indem ihr gerecht bewertet (gemäß den Gesetzen der Uluhiyyah) und werdet nicht zu Verlierern, indem ihr Fehler macht beim Ausleben des Gleichgewichts!
-
wa-l-ʾarḍa waḍaʿahā li-l-ʾanāmi;
Und auf der Erde (Körper) formte Er die Kreaturen (Mikro-Universum)!
-
fīhā fākihatun wa-n-naḫlu ḏātu l-ʾakmāmi;
Dort (auf der Erde) gibt es eine Frucht (Mensch), wie die Dattelbäume (Gehirn) voller Knospen (bereit zur Öffnung)!
-
wa-l-ḥabbu ḏŭ l-ʿaṣfi wa-r-rayḥānu;
Und aufgekeimte Samenkörner (blühende Gedanken der Wahrheit) und wohlriechende Pflanzen (Verhaltensweisen als Ergebnis der menschlichen Wahrheit).
-
fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbikumā tukaḏḏibāni;
Während das die Wahrheit ist, welche Segen eures Rabbs (die Namen, welche eure Essenz ausmachen – eures Bewusstseins und Körpers) leugnet ihr dann?
-
ḫalaqa l-ʾinsāna min ṣalṣālin ka-l-faḫḫāri;
Er erschuf den Menschen (seinen biologischen Körper) aus verarbeitetem, trockenen Ton (Elemente).
-
wa-ḫalaqa l-ǧānna min māriǧin min nārin;
Und Er erschuf die Dschinn (unsichtbare, egobasierte Wesen) aus einem rauchlosen Feuer (Strahlung, Strahlungsenergie, elektromagnetischer Wellenkörper).
-
fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbikumā tukaḏḏibāni;
Während das die Wahrheit ist, welche Segen eures Rabbs (die Namen, welche eure Essenz ausmachen – eures Bewusstseins und Körpers) leugnet ihr dann?
-
rabbu l-mašriqayni wa-rabbu l-maġribayni;
Er ist der Rabb der beiden Orte des Aufgangs (die Welt und das ewige Leben nach dem Tod) und der Rabb der beiden Orte des Untergangs (die Welt und die Dimension des Grabes).
-
fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbikumā tukaḏḏibāni;
Während das die Wahrheit ist, welche Segen eures Rabbs (die Namen, welche eure Essenz ausmachen – eures Bewusstseins und Körpers) leugnet ihr dann?
-
maraǧa l-baḥrayni yaltaqiyāni;
Er ließ die beiden Meere frei (engelhafte und tierische Tendenzen; das universale Bewusstsein und das individuelle Bewusstsein); sie kommen zusammen.
-
baynahumā barzaḫun lā yabġiyāni;
Aber zwischen ihnen ist eine Barriere, über deren Grenze sie nicht hinausschreiten können (beide leben das Entsprechende jeweils in ihrer eigenen Dimension aus).
-
fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbikumā tukaḏḏibāni;
Während das die Wahrheit ist, welche Segen eures Rabbs (die Namen, welche eure Essenz ausmachen – eures Bewusstseins und Körpers) leugnet ihr dann?
-
yaḫruǧu minhumă l-luʾluʾu wa-l-marǧānu;
Von ihnen kommt die Perle und die Koralle (verschiedene Eigenschaften).
-
fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbikumā tukaḏḏibāni;
Während das die Wahrheit ist, welche Segen eures Rabbs (die Namen, welche eure Essenz ausmachen – eures Bewusstseins und Körpers) leugnet ihr dann?
-
wa-lahu l-ǧawāri l-munšaʾātu fĭ l-baḥri ka-l-ʾaʿlāmi;
Ihm gehören die konstruierten Schiffe (Körper), welche wie Berge (im Leben mit den konstruierten Egos) auf dem Meer (das Wissen um die Wahrheit) segeln!
-
fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbikumā tukaḏḏibāni;
Während das die Wahrheit ist, welche Segen eures Rabbs (die Namen, welche eure Essenz ausmachen – eures Bewusstseins und Körpers) leugnet ihr dann?
-
kullu man ʿalayhā fānin;
Wer auch immer sich auf der Erde (im materiellen Leben) befindet, ist vergänglich (jedes Selbst, d.h.die Identität oder das inidviduelle Bewusstsein wird den Tod kosten).
-
wa-yabqā waǧhu rabbika ḏŭ l-ǧalāli wa-l-ʾikrāmi;
„Baki“ (ewig, ohne dem Konzept der Zeit unterworfen zu sein) ist das Antlitz deines Rabbs (die Bedeutungen der Namen, welche deine Essenz ausmachen), der „Zul Dschalaali wal Ikram“ ist.
-
fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbikumā tukaḏḏibāni;
Während das die Wahrheit ist, welche Segen eures Rabbs (die Namen, welche eure Essenz ausmachen – eures Bewusstseins und Körpers) leugnet ihr dann?
-
yasʾaluhū man fĭ s-samāwāti wa-l-ʾarḍi kulla yawmin huwa fī šaʾnin;
Alles, was es in den Himmeln und auf der Erde gibt, verlangt nach Ihm; in jedem Moment manifestiert HU auf neueste Art und Weise!
-
fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbikumā tukaḏḏibāni;
Während das die Wahrheit ist, welche Segen eures Rabbs (die Namen, welche eure Essenz ausmachen – eures Bewusstseins und Körpers) leugnet ihr dann?
-
sa-nafruġu lakum ʾayyuhă ṯ-ṯaqalāni;
Morgen werden Wir mit euch sein (bezüglich der Abrechnung), oh ihr mit großer Schuld beladende Gesellschaft von Menschen und Dschinn!
-
fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbikumā tukaḏḏibāni;
Während das die Wahrheit ist, welche Segen eures Rabbs (die Namen, welche eure Essenz ausmachen – eures Bewusstseins und Körpers) leugnet ihr dann?
-
yā-maʿšara l-ǧinni wa-l-ʾinsi ʾini staṭaʿtum ʾan tanfuḏū min ʾaqṭāri s-samāwātirnwa-l-ʾarḍi fa-nfuḏū lā tanfuḏūna ʾillā bi-sulṭānin;
Oh Gesellschaft von Dschinn und Menschen, falls ihr jenseits der Regionen der Himmel und der Erde passieren könnt (die Anziehungskraft eurer Körper), dann passiert (lebt körperlos)! Aber ihr könnt nicht passieren, es sei denn ihr besitzt die Kraft dafür (die Manifestierung von Allahs Eigenschaft der Kraft [der Name „Kadir“] in euch).
-
fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbikumā tukaḏḏibāni;
Während das die Wahrheit ist, welche Segen eures Rabbs (die Namen, welche eure Essenz ausmachen – eures Bewusstseins und Körpers) leugnet ihr dann?
-
yursalu ʿalaykumā šuwāẓun min nārin wa-nuḥāsun fa-lā tantaṣirāni;
Es wird auf euch (beide) eine Flamme des Feuers und Rauches (Zweideutigkeit und Verwirrung in eurem Bewusstsein) gesandt werden und ihr werdet nicht erfolgreich sein!
-
fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbikumā tukaḏḏibāni;
Während das die Wahrheit ist, welche Segen eures Rabbs (die Namen, welche eure Essenz ausmachen – eures Bewusstseins und Körpers) leugnet ihr dann?
-
fa-ʾiḏă nšaqqati s-samāʾu fa-kānat wardatan ka-d-dihāni;
Und wenn (während des Todes) der Himmel (das Ego-Bewusstsein) in Stücke zerteilt und zu gebranntem Öl wird, gefärbt wie eine Rose (die Wahrheit wird dann observiert werden)!
-
fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbikumā tukaḏḏibāni;
Während das die Wahrheit ist, welche Segen eures Rabbs (die Namen, welche eure Essenz ausmachen – eures Bewusstseins und Körpers) leugnet ihr dann?
-
fa-yawmaʾiḏin lā yusʾalu ʿan ḏanbihī ʾinsun wa-lā ǧānnun;
Zu dieser Zeit werden weder die Menschen noch die Dschinn über ihre Verbrechen befragt werden (sie werden natürlich beginnen, die Konsequenzen ihrer Taten auszuleben)!
-
fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbikumā tukaḏḏibāni;
Während das die Wahrheit ist, welche Segen eures Rabbs (die Namen, welche eure Essenz ausmachen – eures Bewusstseins und Körpers) leugnet ihr dann?
-
yuʿrafu l-muǧrimūna bi-sīmāhum fa-yuʾḫaḏu bi-n-nawāṣī wa-l-ʾaqdāmi;
Die Schuldigen werden an ihren Markierungen erkannt werden (durch das Aussehen, das die Veranlagungen erzeugen) und an ihren Stirnen und Füßen gepackt werden.
-
fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbikumā tukaḏḏibāni;
Während das die Wahrheit ist, welche Segen eures Rabbs (die Namen, welche eure Essenz ausmachen – eures Bewusstseins und Körpers) leugnet ihr dann?
-
hāḏihī ǧahannamu llatī yukaḏḏibu bihă l-muǧrimūna;
Dies ist die Hölle, welche die Schuldigen geleugnet hatten!
-
yaṭūfūna baynahā wa-bayna ḥamīmin ʾānin;
Sie werden darin zwischen es (der Hölle) und dem kochendem Wasser gehen (die quälenden Wertvorstellungen, welche durch soziale Konditionierungen entstehen, d.h. unrealistisches, gespeichertes Wissen wird sie peinigen).
-
fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbikumā tukaḏḏibāni;
Während das die Wahrheit ist, welche Segen eures Rabbs (die Namen, welche eure Essenz ausmachen – eures Bewusstseins und Körpers) leugnet ihr dann?
-
wa-li-man ḫāfa maqāma rabbihī ǧannatāni;
Es gibt zwei Paradiese für denjenigen, der den Rang Seines Rabb fürchtet (Taten und Spüren – Paradiese der Bedeutung).
-
fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbikumā tukaḏḏibāni;
Während das die Wahrheit ist, welche Segen eures Rabbs (die Namen, welche eure Essenz ausmachen – eures Bewusstseins und Körpers) leugnet ihr dann?
-
ḏawātā ʾafnānin;
(In beiden Paradiesen) besitzt Er unterschiedliche Äste (Lebenseigenschaften).
-
fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbikumā tukaḏḏibāni;
Während das die Wahrheit ist, welche Segen eures Rabbs (die Namen, welche eure Essenz ausmachen – eures Bewusstseins und Körpers) leugnet ihr dann?
-
fīhimā ʿaynāni taǧriyāni;
In beiden von ihnen sind zwei Quellen, welche davon fließen!
-
fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbikumā tukaḏḏibāni;
Während das die Wahrheit ist, welche Segen eures Rabbs (die Namen, welche eure Essenz ausmachen – eures Bewusstseins und Körpers) leugnet ihr dann?
-
fīhimā min kulli fākihatin zawǧāni;
In beiden (von diesen Paradiesen) gibt es zwei Arten von Früchten (Marifat: höheres Wissen des Selbst) von beiden Arten (Zatin und Batin = äußerlich und innerlich)!
-
fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbikumā tukaḏḏibāni;
Während das die Wahrheit ist, welche Segen eures Rabbs (die Namen, welche eure Essenz ausmachen – eures Bewusstseins und Körpers) leugnet ihr dann?
-
muttakiʾīna ʿalā furušin baṭāʾinuhā min ʾistabraqin wa-ǧană l-ǧannatayni dānin;
Sie werden in Betten ruhen, dessen Bettbezüge aus Seidenbrokat bestehen... Die Früchte der zwei Paradiese werden leicht zu pflücken sein!
-
fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbikumā tukaḏḏibāni;
Während das die Wahrheit ist, welche Segen eures Rabbs (die Namen, welche eure Essenz ausmachen – eures Bewusstseins und Körpers) leugnet ihr dann?
-
fīhinna qāṣirātu ṭ-ṭarfi lam yaṭmiṯhunna ʾinsun qablahum wa-lā ǧānnun;
Es gibt jene, deren Blicke nur an ihre Partner gerichtet sind, unberührt von irgendwelchen Menschen oder Dschinn vor ihnen (keine Unreinheiten, welche durch körperliche oder satanische [egozentrische] Gedanken und Emotionen entstehen)!
-
fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbikumā tukaḏḏibāni;
Während das die Wahrheit ist, welche Segen eures Rabbs (die Namen, welche eure Essenz ausmachen – eures Bewusstseins und Körpers) leugnet ihr dann?
-
ka-ʾannahunna l-yāqūtu wa-l-marǧānu;
Als ob sie Rubinen und Korallen wären.
-
fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbikumā tukaḏḏibāni;
Während das die Wahrheit ist, welche Segen eures Rabbs (die Namen, welche eure Essenz ausmachen – eures Bewusstseins und Körpers) leugnet ihr dann?
-
hal ǧazāʾu l-ʾiḥsāni ʾillă l-ʾiḥsānu;
Ist denn nicht die Konsequenz von „Ihsan“ (das Dienen, während die Wahrheit beobachtet wird), das „Ihsan“?
-
fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbikumā tukaḏḏibāni;
Während das die Wahrheit ist, welche Segen eures Rabbs (die Namen, welche eure Essenz ausmachen – eures Bewusstseins und Körpers) leugnet ihr dann?
-
wa-min dūnihimā ǧannatāni;
Und neben diesen zwei Paradiesen gibt es noch zwei weitere Paradiese.
-
fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbikumā tukaḏḏibāni;
Während das die Wahrheit ist, welche Segen eures Rabbs (die Namen, welche eure Essenz ausmachen – eures Bewusstseins und Körpers) leugnet ihr dann?
-
mudhāmmatāni;
Sie sind ganz grün!
-
fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbikumā tukaḏḏibāni;
Während das die Wahrheit ist, welche Segen eures Rabbs (die Namen, welche eure Essenz ausmachen – eures Bewusstseins und Körpers) leugnet ihr dann?
-
fīhimā ʿaynāni naḍḍāḫatāni;
In beiden von ihnen befinden sich zwei Quellen (Reflexionen des Rahman), die fortwährend strömen!
-
fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbikumā tukaḏḏibāni;
Während das die Wahrheit ist, welche Segen eures Rabbs (die Namen, welche eure Essenz ausmachen – eures Bewusstseins und Körpers) leugnet ihr dann?
-
fīhimā fākihatun wa-naḫlun wa-rummānun;
In beiden von ihnen befinden sich Früchte; Datteln (symbolisch dafür, dass im Bewusstsein die Eigenschaften der Wahrheit manifestiert werden) und Granatäpfel (symbolisch dafür, dass das einzige Bewusstsein das Leben von vielen Körpern verwaltet)!
-
fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbikumā tukaḏḏibāni;
Während das die Wahrheit ist, welche Segen eures Rabbs (die Namen, welche eure Essenz ausmachen – eures Bewusstseins und Körpers) leugnet ihr dann?
-
fīhinna ḫayrātun ḥisānun;
In (diesen Paradiesen) befinden sich die Wundervollsten, die Schönsten.
-
fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbikumā tukaḏḏibāni;
Während das die Wahrheit ist, welche Segen eures Rabbs (die Namen, welche eure Essenz ausmachen – eures Bewusstseins und Körpers) leugnet ihr dann?
-
ḥūrun maqṣūrātun fĭ l-ḫiyāmi;
„Huris“, die nur für ihre Partner reserviert sind (Partner, d.h. Körper, welche mit der Kapazität und Möglichkeit ausgestattet sind, alle Wünsche der Formen des Bewusstseins zu erfüllen, die die Eigenschaften der Wahrheit manifestieren. Siehe auch Verse 13:35, 47:15)!
-
fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbikumā tukaḏḏibāni;
Während das die Wahrheit ist, welche Segen eures Rabbs (die Namen, welche eure Essenz ausmachen – eures Bewusstseins und Körpers) leugnet ihr dann?
-
lam yaṭmiṯhunna ʾinsun qablahum wa-lā ǧānnun;
Unberührt durch einen Menschen oder Dschinn vor ihnen (keine Unreinheiten, welche durch körperliche oder satanischen [egozentrische] Gedanken und Emotionen entstehen)!
-
fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbikumā tukaḏḏibāni;
Während das die Wahrheit ist, welche Segen eures Rabbs (die Namen, welche eure Essenz ausmachen – eures Bewusstseins und Körpers) leugnet ihr dann?
-
muttakiʾīna ʿalā rafrafin ḫuḍrin wa-ʿabqariyyin ḥisānin;
Sie ruhen sich auf grünen Kissen und schön bestickten, glänzenden Teppichen aus.
-
fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbikumā tukaḏḏibāni;
Während das die Wahrheit ist, welche Segen eures Rabbs (die Namen, welche eure Essenz ausmachen – eures Bewusstseins und Körpers) leugnet ihr dann?
-
tabāraka smu rabbika ḏĭ l-ǧalāli wa-l-ʾikrāmi;
Wie gesegnet und hoch erhaben ist der Name deines Rabbs, der „Zul Dschalali wal Ikram“ ist!