90 - Al-Balad
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
- 
        
lā ʾuqsimu bi-hāḏă l-baladi;
Ich schwöre bei dieser Stadt (auf die Welt in der ich lebe) ...
 - 
        
wa-ʾanta ḥillun bi-hāḏă l-baladi;
Dass du in dieser Stadt frei bist von Begrenzungen!
 - 
        
wa-wālidin wa-mā walada;
Und (ich schwöre) bei dem, der (den Menschen) gebärt und geboren hat,
 - 
        
la-qad ḫalaqnă l-ʾinsāna fī kabadin;
Wahrlich haben Wir den Menschen in Phasen der Bedrückungen erschaffen!
 - 
        
ʾa-yaḥsabu ʾan lan yaqdira ʿalayhi ʾaḥadun;
Denkt er jetzt, dass niemand ihn besiegen kann?
 - 
        
yaqūlu ʾahlaktu mālan lubadan;
Er sagt: „Ich habe viel Vermögen ausgegeben.“
 - 
        
ʾa-yaḥsabu ʾan lam yarahū ʾaḥadun;
Denkt er, dass niemand ihn sehen kann?
 - 
        
ʾa-lam naǧʿal lahū ʿaynayni;
Haben Wir nicht zwei Augen für ihn geformt?
 - 
        
wa-lisānan wa-šafatayni;
Eine Zunge und zwei Lippen...
 - 
        
wa-hadaynāhu n-naǧdayni;
Und ihm die zwei Wege gezeigt (der Wahrheit und der Lüge)!
 - 
        
fa-lă qtaḥama l-ʿaqabata;
Aber er hatte nicht (den Mut), diesen steilen Hügel zu erklimmen!
 - 
        
wa-mā ʾadrāka mă l-ʿaqabatu;
Weißt du, was dieser steile Hügel bedeutet?
 - 
        
fakku raqabatin;
Es bedeutet, sich von der Versklavung zu befreien (das Bewusstsein von der Versklavung des Körpers zu befreien)!
 - 
        
ʾaw ʾiṭʿāmun fī yawmin ḏī masġabatin;
Oder jemand anderen zu sättigen, obwohl man selber Hunger hat!
 - 
        
yatīman ḏā maqrabatin;
Einen Waisen der nahen Verwandtschaft (zu ernähren).
 - 
        
ʾaw miskīnan ḏā matrabatin;
Oder dem Verarmten Essen zu geben und zu sättigen, der sich in Schwierigkeiten befindet.
 - 
        
ṯumma kāna mina llaḏīna ʾāmanū wa-tawāṣaw bi-ṣ-ṣabri wa-tawāṣawrnbi-l-marḥamati;
Und dann zu jenen zu gehören, die glauben und sich gegenseitig die Geduld und Barmherzigkeit empfehlen.
 - 
        
ʾŭlāʾika ʾaṣḥābu l-maymanati;
Diese sind die Gefolgsleute der rechten Seite („Said“, d.h. jene, die dazu erschaffen worden sind jenes auszuleben, welches Paradies genannt wird).
 - 
        
wa-llaḏīna kafarū bi-ʾāyātinā hum ʾaṣḥābu l-mašʾamati;
Aber jene, die Unsere Zeichen leugnen, diese sind die Gefolgsleute der linken Seite („Schaki“, d.h. jene, die dazu erschaffen worden sind, jenes auszuleben, welches Hölle genannt wird.)
 - 
        
ʿalayhim nārun muʾṣadatun;
Sie sind vom Feuer umschlossen und dort gefangen!