7 - Al-A'raf
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
ˈalif lām mīm ṣād;
Alif, Lam, Meem, Saad.
-
kitābun ˈunzila ˈilayka fa-lā yakun fī ṣadrika ḥaraǧun minhu li-tunḏira bihī wa-ḏikrā li-l-muˈminīna;
Dieses Wissen (Buch) über die Wahrheit und der Sunnatullah ist dir enthüllt worden, damit du warnst (diejenigen, die nicht glauben) und damit du den Gläubigen Empfehlungen gibst (bezüglich weshalb und woran man zu glauben hat und was anzuwenden ist)... Also lass keine weitere Bedrückung in dir aufkommen.
-
ittabiʿū mā ˈunzila ˈilaykum min rabbikum wa-lā tattabiʿū min dūnihī ˈawliyāˈa qalīlan mā taḏakkarūna;
Befolge jenes, welches von deinem Rabb enthüllt worden ist... Befolge nicht den Verbündeten (Dinge, die externe [Informationen, welches dich von deiner erhabenen Wahrheit fernhalten] und interne Informationen geben [egobasiert, Informationen vom tierischen Dasein] außerhalb deines Rabbs... Wie wenig erinnert ihr euch und wie gering denkt ihr darüber tiefgründig nach!
-
wa-kam min qaryatin ˈahlaknāhā fa-ǧāˈahā baˈsunā bayātan ˈaw hum qāˈilūna;
Wie viele Städte der Bevölkerungen haben Wir zerstört; Unsere Bestrafung kam zu ihnen während sie nachts oder am Tage schliefen.
-
fa-mā kāna daʿwāhum ˈiḏ ǧāˈahum baˈsunā ˈillā ˈan qālū ˈinnā kunnā ẓālimīna;
Als Unsere Bestrafung zu ihnen kam, war ihr Ausruf nichts anderes als: „Wir gehörten in der Tat zu den „Zalims“ (A.d.Ü.: grausam zu sich und anderen, weil die Wahrheit nicht ausgelebt wurde und deshalb unvorbereitet und ungeschützt für das Leben nach dem Tode.).”
-
fa-la-nasˈalanna llaḏīna ˈursila ˈilayhim wa-la-nasˈalanna l-mursalīna;
Gewiss werden Wir beide befragen; jene, bei denen sich ein Rasul entfalten hatte und die Rasuls selber!
-
fa-la-naquṣṣanna ʿalayhim bi-ʿilmin wa-mā kunnā ġāˈibīna;
Gewiss werden Wir die Wahrheit offenbaren! Wir sind nicht in Unwissenheit (über das, welches sich herausstellt), (Er ist Batin und Zahir- die engelhaften Kräfte, woraus alles manifestiert ist, stammen von Unseren Namen ab).
-
wa-l-waznu yawmaˈiḏin-i l-ḥaqqu fa-man ṯaqulat mawāzīnuhū fa-ˈulāˈika humu l-mufliḥūna;
Die Bewertung (aller Dinge, die sich herausstellen) in dieser Zeit ist auf der Realität aufgebaut (basierend auf den Entscheidungen Allahs)... Diejenigen, deren Waagschalen (Bewertungen) schwer wiegen, sind jene, die alle Hindernisse beseitigen und Befreiung erreichen werden.
-
wa-man ḫaffat mawāzīnuhū fa-ˈulāˈika llaḏīna ḫasirū ˈanfusahum bi-mā kānū bi-ˈāyātinā yaẓlimūna;
Und diejenigen, deren Waagschalen (Bewertungen) leicht wiegen, sind jene, die Unsere Zeichen unrecht angetan haben und zu Verlierern werden.
-
wa-la-qad makkannākum fī l-ˈarḍi wa-ǧaʿalnā lakum fīhā maʿāyiša qalīlan mā taškurūna;
In der Tat haben Wir euch auf der Erde etablieren und darin Segen produzieren lassen, womit ihr euren Lebensunterhalt aufrecht erhält. Wie gering ihr dies bewertet!
-
wa-la-qad ḫalaqnākum ṯumma ṣawwarnākum ṯumma qulnā li-l-malāˈikati sǧudū li-ˈādama fa-saǧadū ˈillā ˈiblīsa lam yakun mina s-sāǧidīna;
In Wahrheit haben Wir euch erschaffen und euch geformt. Dann sagten Wir den Engeln: „Wirft euch vor Adam nieder“ (weil Adam die Manifestierung aller Namen Allahs darstellt); darauf haben sie sich niedergeworfen (sie haben ihre Nichtigkeit aus der Sicht der Manifestierungen von Allahs Namen eingesehen), außer Iblis. Er gehörte nicht zu denen, die sich niederwerfen (er gehörte zu den Dschinn; eine egobasierte Existenz).
-
qāla mā manaʿaka ˈallā tasǧuda ˈiḏ ˈamartuka qāla ˈana ḫayrun minhu ḫalaqtanī min nārin wa-ḫalaqtahū min ṭīnin;
(Allah) sagte: „Was hat dich davon abgehalten sich niederzuwerfen als Ich den Befehl dazu gab?“ (Iblis) sagte: „Ich bin besser als er. Du hast mich aus Feuer (Radiation; eine mit einer spezifischen Frequenz basierenden Existenz. Beachtet, dass das Wort „Naar“ [Feuer] in diesem Vers das gleiche Wort ist, welches im Zusammenhang mit dem Höllenfeuer benutzt wird. Darüber sollte man nachdenken!) und ihn aus Ton (Materie) erschaffen.”
-
qāla fa-hbiṭ minhā fa-mā yakūnu laka ˈan tatakabbara fīhā fa-ḫruǧ ˈinnaka mina ṣ-ṣāġirīna;
(Allah) sagte: „Steige ab von deinem Rang, denn dieser Rang gebührt nicht den Arroganten und jenen, die sich anderen gegenüber überlegen fühlen! Geh hinfort! Wahrlich du hast dich selbst (weil du so denkst) verringert.“
-
qāla ˈanẓirnī ˈilā yawmi yubʿaṯūna;
(Iblis) sagte: „Begnadige mich bis zum Tag, wo sie auferstehen werden (nach dem Tod).“
-
qāla ˈinnaka mina l-munẓarīna;
(Allah) sagte: „In der Tat du gehörst zu denen, die begnadigt wurden.“
-
qāla fa-bi-mā ˈaġwaytanī la-ˈaqʿudanna lahum ṣirāṭaka l-mustaqīma;
(Iblis) sagte: „Weil du mich vom Weg hast abkommen lassen (yudhillu man yaschau-basierend auf der Reaität, dass Er vom Weg abkommen lässt, wen Er will), werde ich definitiv auf Deinem Geraden Weg (Sirat al Mustakim) sitzen, um sie zu behindern.“
-
ṯumma la-ˈātiyannahum min bayni ˈaydīhim wa-min ḫalfihim wa-ʿan ˈaymānihim wa-ʿan šamāˈilihim wa-lā taǧidu ˈakṯarahum šākirīna;
„Dann komme ich zu ihnen von vorne (indem ich Ambitionen in ihnen erwecke und ihr Gefühl des Selbst [Ego] erhöhe, welches dazu führt, dass sie die Wahrheit verleugnen) und von hinten (indem Ideen geweckt werden, welche sie vom Weg abkommen lassen; Formen von verstecktem Schirk [Dualität]) und zu ihrer rechten (indem „gute Taten“ inspiriert werden , welche sie von dir fernhalten lassen) und zu ihrer linken (indem schlechte Taten verschönert werden und das Falsche als das Gute erscheinen zu lassen)... Und du wirst sehen, dass die meisten unter ihnen undankbar Dir gegenüber sind (nicht fähig zu bewerten, was Du gegeben hast)!“
-
qāla ḫruǧ minhā maḏˈūman madḥūran la-man tabiʿaka minhum la-ˈamlaˈanna ǧahannama minkum ˈaǧmaʿīna;
(Allah) sagte: „Verlasse meinen Rang; erniedrigt und ferngehalten (davon deine Wahrheit zu erfahren)! Wer auch immer unter ihnen dir folgt, Ich werde definitiv sie alle mit der Hölle füllen.”
-
wa-yā-ˈādamu skun ˈanta wa-zawǧuka l-ǧannata fa-kulā min ḥayṯu šiˈtumā wa-lā taqrabā hāḏihi š-šaǧarata fa-takūnā mina ẓ-ẓālimīna;
“Oh Adam! Bewohne, du und dein Partner, das Paradies... Esst und trinkt von wo auch immer ihr möget, aber nähert euch nicht diesem Baum (der Körper; die Konsequenzen, die sich daraus ergeben, sich nur als Körper zu akzeptieren)... Sonst werdet ihr zu den Grausamen (Zalim) gehören.
-
fa-waswasa lahumā š-šayṭānu li-yubdiya lahumā mā wūriya ʿanhumā min sawˈātihimā wa-qāla mā nahākumā rabbukumā ʿan hāḏihi š-šaǧarati ˈillā ˈan takūnā malakayni ˈaw takūnā mina l-ḫālidīna;
Daraufhin hat Satan ihnen Verdächtigungen eingehaucht, um sie über ihr Ego und der Körperlichkeit aufmerksam zu machen... Er sagte: „Der Grund warum euer Rabb euch von diesem Baum abhalten will (eure Körperlichkeit zu erfahren), ist, so dass ihr nicht zu zwei Engeln werdet (in der Dimension der Kräfte) und auf ewig lebt!“
-
wa-qāsamahumā ˈinnī lakumā la-mina n-nāṣiḥīna;
Und er schwor zu ihnen: „Wahrlich ich gehöre zu denen, die euch nur Gutes wünschen.“
-
fa-dallāhumā bi-ġurūrin fa-lammā ḏāqā š-šaǧarata badat lahumā sawˈātuhumā wa-ṭafiqā yaḫṣifāni ʿalayhimā min waraqi l-ǧannati wa-nādāhumā rabbuhumā ˈa-lam ˈanhakumā ʿan tilkumā š-šaǧarati wa-ˈaqul lakumā ˈinna š-šayṭāna lakumā ʿaduwwun mubīnun;
Und so hatte er sie getäuscht (indem in ihnen Zweifel geschürt wurden, dass sie nur annahmen, dass sie aus der Struktur des Körpers bestehen; die Aufmerksamkeit wurde auf ihre Körperlichkeit gelenkt). Und als sie vom Baum gekostet hatten (Sex; die Wirkung der Reproduktion), wurden sie über ihre körperliche Form des Selbst aufmerksam! Sie fingen an, sich mit den Blättern des Paradieses zu bedecken (sie versuchten, ihre Körperlichkeit mit den Kräften der Namen, welches in ihrer Essenz präsent ist, zu unterdrücken)... Ihr Rabb rief zu ihnen: „Habe ich nicht diesen Baum für euch verboten und euch gesagt, dass Satan ein offensichtlicher Feind für euch ist?“
-
qālā rabbanā ẓalamnā ˈanfusanā wa-ˈin lam taġfir lanā wa-tarḥamnā la-nakūnanna mina l-ḫāsirīna;
Sie sagten: „Unser Rabb! Wir waren grausam zu uns selbst... Falls Du uns nicht vergibst und uns begnadigst, dann werden wir definitiv zu den Verlierern gehören.“
-
qāla hbiṭū baʿḍukum li-baʿḍin ʿaduwwun wa-lakum fī l-ˈarḍi mustaqarrunrnwa-matāʿun ˈilā ḥīnin;
(Allah) sagte: „Steigt ab (vom Leben, welches von den reinen Kräften regiert wird, zu den Konditionen des körperlichen Lebens) und seid Feinde zueinander (die Dualität des Körpers und des Bewusstseins)! Und für euch gibt es auf der Erde (körperliche Zustand des Lebens) eine bestimmte Zeit und Periode der Existenz, worin ihr eure Anteile des Lebensunterhaltes bekommen werdet.
-
qāla fīhā taḥyawna wa-fīhā tamūtūna wa-minhā tuḫraǧūna;
Er sagte: „Ihr werdet darin leben und sterben und ihr werdet davon (vom Körper) wieder herausgebracht werden.“
-
yā-banī ˈādama qad ˈanzalnā ʿalaykum libāsan yuwārī sawˈātikum wa-rīšan wa-libāsu t-taqwā ḏālika ḫayrun ḏālika min ˈāyāti llāhi laʿallahum yaḏḏakkarūna;
Oh Kinder Adams... Wir gaben in der Tat euch Kleidung (das Wissen um die Wahrheit), damit ihr eure Körperlichkeit bedeckt und als Verzierung „ENTHÜLLEN“ lassen (von den großzügigen Spenden Seiner Gaben)... Die Bekleidung des Schutzes ist definitiv die beste... Dies gehört zu den Zeichen Allahs, vielleicht denken sie darüber nach und nehmen davon eine Lehre an.
-
yā-banī ˈādama lā yaftinannakumu š-šayṭānu ka-mā ˈaḫraǧa ˈabawaykum mina l-ǧannati yanziʿu ʿanhumā libāsahumā li-yuriyahumā sawˈātihimā ˈinnahū yarākum huwa wa-qabīluhū min ḥayṯu lā tarawnahum ˈinnā ǧaʿalnā š-šayāṭīna ˈawliyāˈa li-llaḏīna lā yuˈminūna;
Oh Kinder Adams! Lasst nicht Satan (euren Körper) euch in Versuchung bringen, so wie er eure Eltern vom Paradies hat entfernen lassen, indem er ihre Körperlichkeit hat zeigen lassen und so ihrer Kleidung (engelhafte Kräfte) beraubt hatte! Denn er und seine Helfer (alle satanischen Kräfte, die die gleiche Funktion haben) sehen euch von einem Ort, von wo ihr sie nicht sehen könnt... Wir haben die Teufel (korrupte Kräfte; konditionierte Glaubenssysteme, welche auf die fünf Sinne aufgebaut sind) mit denjenigen, die nicht glauben, befreundet.
-
wa-ˈiḏā faʿalū fāḥišatan qālū waǧadnā ʿalayhā ˈābāˈanā wa-llāhu ˈamaranā bihā qul ˈinna llāha lā yaˈmuru bi-l-faḥšāˈi ˈa-taqūlūna ʿalā llāhi mā lā taʿlamūna;
Wann immer sie eine unsittliche Handlung (eine Handlung oder ein Gedanke, welcher zur Dualität oder zur Leugnung der Wahrheit führt) ausführen, dann sagen sie: „Wir haben gesehen wie unsere Väter dies getan haben und dies ist, was Allah uns befohlen hat“... Sag: „Allah befiehlt definitiv keine unsittlichen Handlungen! Assoziiert ihr Dinge mit Allah, worüber ihr kein Wissen besitzt?“
-
qul ˈamara rabbī bi-l-qisṭi wa-ˈaqīmū wuǧūhakum ʿinda kulli masǧidin wa-dʿūhu muḫliṣīna lahu d-dīna ka-mā badaˈakum taʿūdūna;
Sag: „Mein Rabb hat mir befohlen gerecht zu leben; allen Dingen das gebührende Recht zu geben... Platziert eure Antlitze (erfährt die Auflösung eures Egos durch Ergebenheit) in jeder Moschee (Ort der Niederwerfung) und betet nur zu Ihm, indem ihr euer Verständnis der Religion auf Ihm alleine aufbaut... Ihr werdet zu Ihm in eurem ursprünglichen Zustand zurückkehren (der Zustand von Adam im Paradies).
-
farīqan hadā wa-farīqan ḥaqqa ʿalayhimu ḍ-ḍalālatu ˈinnahumu ttaḫaḏū š-šayāṭīna ˈawliyāˈa min dūni llāhi wa-yaḥsabūna ˈannahum muhtadūna;
Eine Gruppe von euch hat Er recht geleitet und eine Gruppe hat es verdient auf dem Irrweg zu sein! In der Tat haben sie (die, die auf dem Irrweg sind) die Teufel (Abweichler) als Alliierte genommen anstatt Allah und sie denken, dass sie auf dem rechten Wege sich befinden!
-
yā-banī ˈādama ḫuḏū zīnatakum ʿinda kulli masǧidin wa-kulū wa-šrabū wa-lā tusrifū ˈinnahū lā yuḥibbu l-musrifīna;
Oh Kinder Adams tragt eure Verzierungen in jedem Ort der Niederwerfung... Esst und trinkt (bewertet diese), aber verschwendet nicht (konsumiert nicht unnötigerweise)... Denn Er liebt nicht jene, die verschwenden (die Segen, welche sich in ihren Händen befinden, für unnötige Dinge zu benutzen)!
-
qul man ḥarrama zīnata llāhi llatī ˈaḫraǧa li-ʿibādihī wa-ṭ-ṭayyibāti mina r-rizqi qul hiya li-llaḏīna ˈāmanū fī l-ḥayāti d-dunyā ḫāliṣatan yawma l-qiyāmati ka-ḏālika nufaṣṣilu l-ˈāyāti li-qawmin yaʿlamūna;
Sag: „Wer hat die schönen und sauberen Dinge verboten; reine Gaben, die Allah seinen Dienern gegeben hat?“... Sag: „Sie sind für jene, die während des weltlichen Lebens glauben; und am Tag der Auferstehung soll es exklusiv ihnen gehören.” Und so erklären Wir detailliert Unsere Zeichen für jene mit Verständnis.
-
qul ˈinnamā ḥarrama rabbiya l-fawāḥiša mā ẓahara minhā wa-mā baṭana wa-l-ˈiṯma wa-l-baġya bi-ġayri l-ḥaqqi wa-ˈan tušrikū bi-llāhi mā lam yunazzil bihī sulṭānan wa-ˈan taqūlū ʿalā llāhi mā lā taʿlamūna;
Sag: „Die Wahrheit ist, dass mein Rabb nur Folgendes verboten hat: Offensichtliche und versteckte Formen von unsittlichen Handlungen, Verbrechen (aus der Sicht Allahs), Unterdrückung (streben nach Eigentum der Anderen und danach sehnen, es an sich zu reißen), Dinge zu assoziieren, wo es keinen Beweis der Partnerschaft gibt und Dinge über Allah zu sagen, die ihr nicht wisst.“
-
wa-li-kulli ˈummatin ˈaǧalun fa-ˈiḏā ǧāˈa ˈaǧaluhum lā yastaˈḫirūna sāʿatan wa-lā yastaqdimūna;
Und für alle Menschen ist eine spezifizierte Zeit (Lebensspanne) bestimmt. Also, wenn das Ende ihrer Zeit kommt, können sie es weder durch einen einzigen Moment hinausschieben, noch können sie es beschleunigen.
-
yā-banī ˈādama ˈimmā yaˈtiyannakum rusulun minkum yaquṣṣūna ʿalaykum ˈāyātī fa-mani ttaqā wa-ˈaṣlaḥa fa-lā ḫawfun ʿalayhim wa-lā hum yaḥzanūna;
Oh ihr Kinder Adams... Wenn Rasuls zu euch kommen, um Unsere Zeichen euch zu erklären, wer auch immer sich korrigiert und beschützt, der wird keine Furcht haben, noch wird er besorgt sein.
-
wa-llaḏīna kaḏḏabū bi-ˈāyātinā wa-stakbarū ʿanhā ˈulāˈika ˈaṣḥābu n-nāri hum fīhā ḫālidūna;
Jene, die Unsere Zeichen (das, welches die Manifestierung der Eigenschaften der Namen sind) leugnen und sich dagegen arrogant benehmen, sie sind die Leute des Feuers (Naar, eine besondere Wellenlänge, Radiation)! Sie werden dort auf ewig sein.
-
fa-man ˈaẓlamu mimmani ftarā ʿalā llāhi kaḏiban ˈaw kaḏḏaba bi-ˈāyātihī ˈulāˈika yanāluhum naṣībuhum mina l-kitābi ḥattā ˈiḏā ǧāˈathum rusulunā yatawaffawnahum qālū ˈayna mā kuntum tadʿūna min dūni llāhi qālū ḍallū ʿannā wa-šahidū ʿalā ˈanfusihim ˈannahum kānū kāfirīna;
Wer begeht mehr Falsches als jemanden, der über Allah lügt oder der Seine Existenz durch Seine Zeichen leugnet? Sie werden ihren Anteil des Buches bekommen (die Information, welche enthüllt wurde)... Wenn letztendlich unsere Rasuls zu ihnen kommen, um sie zu nehmen während des Todes, dann sagen sie: „Wo sind diejenigen, die ihr neben Allah aufgerufen habt, jene, die ihr angenommen habt, zu existieren?“... Sie werden sagen: „Sie sind verschwunden und vergangen“ und sie werden gegen sich selbst bezeugen, dass sie zu den Leugnern der Wahrheit gehörten.
-
qāla dḫulū fī ˈumamin qad ḫalat min qablikum mina l-ǧinni wa-l-ˈinsi fī n-nāri kullamā daḫalat ˈummatun laʿanat ˈuḫtahā ḥattā ˈiḏā ddārakū fīhā ǧamīʿan qālat ˈuḫrāhum li-ˈūlāhum rabbanā hāˈulāˈi ˈaḍallūnā fa-ˈātihim ʿaḏāban ḍiʿfan mina n-nāri qāla li-kullin ḍiʿfun wa-lākin lā taʿlamūna;
(Allah) wird sagen: „Tretet ein unter jenen, die vor euch von den Dschinn und Menschen eingetreten sind zum Feuer (arab. „Naar“, Radiation, eine verbrennende Umgebung von Wellenlängen)”... Jedes Mal, wenn eine neue Gemeinde eintritt, dann wird es seine Engsten verfluchen, mit dem es den gleichen Glauben teilte! Letztendlich, wenn sie alle eingetreten sind, dann wird die letzte über die erste Gruppen sagen: „Unser Rabb... Sie sind diejenigen, die uns korrumpiert haben... Also gib ihnen das doppelte Leid des Feuers (Radiation)”... Er wird sagen: „Für euch alle gibt es das Doppelte, aber ihr wisst dies nicht.”
-
wa-qālat ˈūlāhum li-ˈuḫrāhum fa-mā kāna lakum ʿalaynā min faḍlin fa-ḏūqū l-ʿaḏāba bi-mā kuntum taksibūna;
Die Ersten werden über die Letzteren sagen: „Ihr habt uns gegenüber keine Überlegenheit... Kostet das Leiden, welches ihr euch durch euer eigenes Tun zuzuschreiben habt!”
-
ˈinna llaḏīna kaḏḏabū bi-ˈāyātinā wa-stakbarū ʿanhā lā tufattaḥu lahum ˈabwābu s-samāˈi wa-lā yadḫulūna l-ǧannata ḥattā yaliǧa l-ǧamalu fī sammi l-ḫiyāṭi wa-ka-ḏālika naǧzī l-muǧrimīna;
Wahrlich jene, die Unsere Zeichen leugnen und arrogant sich ihnen gegenüber benehmen, die Tore des Himmels (die Dimension, wo die Wahrheit beobachtet wird) werden für sie nicht geöffnet werden, noch werden sie das Paradies betreten können (die Lebenskondition der Kräfte der Namen in ihrer Existenz), es sei denn ein Kamel kann durch das Loch einer Nadel eintreten (d.h. niemals)... Und so bestrafen Wir die Verbrecher!
-
lahum min ǧahannama mihādun wa-min fawqihim ġawāšin wa-ka-ḏālika naǧzī ẓ-ẓālimīna;
Sie werden ein Bett aus der Hölle haben und Bedeckungen (Schleier, Vorhänge) über sie (ihr Bewusstsein)... So bestrafen Wir die Zalims (Grausamen).
-
wa-llaḏīna ˈāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti lā nukallifu nafsan ˈillā wusʿahā ˈulāˈika ˈaṣḥābu l-ǧannati hum fīhā ḫālidūna;
Was jene anbelangt, die glauben und Taten entsprechend ihres Glaubens verrichtet haben... Wir legen keinem Selbst etwas auf, was außerhalb seiner Kapazität liegt; sie sind die Leute des Paradieses... Sie werden dort auf ewig sein.
-
wa-nazaʿnā mā fī ṣudūrihim min ġillin taǧrī min taḥtihimu l-ˈanhāru wa-qālū l-ḥamdu li-llāhi llaḏī hadānā li-hāḏā wa-mā kunnā li-nahtadiya law-lā ˈan hadānā llāhu la-qad ǧāˈat rusulu rabbinā bi-l-ḥaqqi wa-nūdū ˈan tilkumu l-ǧannatu ˈūriṯtumūhā bi-mā kuntum taʿmalūna;
Wir haben jede Form des Hasses und Abneigungen in ihnen entfernt... Flüsse fließen unter ihnen... Sie werden sagen: „Das, welches uns hierher rechtgeleitet hat, gehört Allah, HAMD (die Bewertung der physischen Welten, die durch Seine Namen erschaffen wurden, wie Er es will, gehört gänzlich Allah)! Hätte Allah uns nicht rechtgeleitet, dann könnten wir dies nicht erreichen...In der Tat, die Rasuls von Allah kommen mit der Wahrheit.” Und sie werden gerufen werden: „Dies ist das Paradies, welches ihr geerbt habt wegen der Dinge, die ihr getan habt.“
-
wa-nādā ˈaṣḥābu l-ǧannati ˈaṣḥāba n-nāri ˈan qad waǧadnā mā waʿadanā rabbunā ḥaqqan fa-hal waǧadtum mā waʿada rabbukum ḥaqqan qālū naʿam fa-ˈaḏḏana muˈaḏḏinun baynahum ˈan laʿnatu llāhi ʿalā ẓ-ẓālimīna;
Die Leute des Paradieses werden den Leuten des Feuers sagen: „Das, was unser Rabb uns versprochen hatte, haben wir als wahr empfunden... Habt ihr, was euer Rabb euch versprochen hatte, als wahr empfunden?“... Sie sagten: „Ja.“ Dann wird eine Stimme unter ihnen sagen: „Der Fluch Allahs ist auf den Zalims.”
-
allaḏīna yaṣuddūna ʿan sabīli llāhi wa-yabġūnahā ʿiwaǧan wa-hum bi-l-ˈāḫirati kāfirūna;
(Sie sind jene), die euch vom Weg Allahs abhalten und die euch irreführen möchten... Sie sind jene, die das ewige, zukünftige Leben leugnen.
-
wa-baynahumā ḥiǧābun wa-ʿalā l-ˈaʿrāfi riǧālun yaʿrifūna kullan bi-sīmāhum wa-nādaw ˈaṣḥāba l-ǧannati ˈan salāmun ʿalaykum lam yadḫulūhā wa-hum yaṭmaʿūna;
Es gibt einen Schleier zwischen beiden (Paradies und Hölle)... Und am „Araf“ (der Zustand derjenigen, die an ihrer Essenz glaubten, aber immer noch nicht gebührend das Ergebnis dessen erfahren konnten) sind Männer, die jeden von ihnen erkennen anhand der Markierungen ihrer Gesichter... Sie rufen den Leuten des Paradieses nach: „As Salaamu Alaikum.“ Sie (diese Männer) haben noch nicht das Paradies betreten, aber sie hoffen darauf.
-
wa-ˈiḏā ṣurifat ˈabṣāruhum tilqāˈa ˈaṣhābi n-nāri qālū rabbanā lā taǧʿalnā maʿa l-qawmi ẓ-ẓālimīna;
Und als ihre Augen sich zu den Leuten des Feuers (Radiation) wenden, dann werden sie sagen: „Unser Rabb! Bringe uns nicht mit den Zalims zusammen.“
-
wa-nādā ˈaṣḥābu l-ˈaʿrāfi riǧālan yaʿrifūnahum bi-sīmāhum qālū mā ˈaġnā ʿankum ǧamʿukum wa-mā kuntum tastakbirūna;
Die Leute des „Araf“ (jene, die an ihre Essenz geglaubt haben, aber nicht gebührend das Ergebnis dessen erfahren konnten) werden zu den Männern (der Hölle) sagen, welche sie anhand ihrer Markierungen erkennen: „Euer Reichtum oder eure Arroganz waren euch überhaupt nicht nützlich!”
-
ˈa-hāˈulāˈi llaḏīna ˈaqsamtum lā yanāluhumu llāhu bi-raḥmatin ˈudḫulū l-ǧannata lā ḫawfun ʿalaykum wa-lā ˈantum taḥzanūna;
„Sind diese jene, wo ihr geschworen habt, dass Allah sie nicht mit Seiner Rahmat (ihnen einen Ausweg geben würde) umgeben würde?” (Wo doch jetzt ihnen gesagt wird): „Tretet ein in das Paradies! Es gibt für euch keine Furcht...Und auf euch ist keine Sorge!”
-
wa-nādā ˈaṣḥābu n-nāri ˈaṣḥāba l-ǧannati ˈan ˈafīḍū ʿalaynā mina l-māˈi ˈawrnmimmā razaqakumu llāhu qālū ˈinna llāha ḥarramahumā ʿalā l-kāfirīna;
Die Leute des Feuers (Naar, Radiation) werden den Leuten des Paradieses sagen: „Lasst ein bisschen von dem Wasser (Wissen) oder was auch immer Allah euch gegeben habt (die Kräfte, welche das paradiesische Leben formen) auf uns fließen”... (Ihnen wird geantwortet werden): „In der Tat hat Allah dies jenen verboten, die das Wissen um die Wahrheit ablehnen.”
-
allaḏīna ttaḫaḏū dīnahum lahwan wa-laʿiban wa-ġarrathumu l-ḥayātu d-dunyārnfa-l-yawma nansāhum ka-mā nasū liqāˈa yawmihim hāḏā wa-mā kānū bi-ˈāyātinā yaǧḥadūna;
Sie sind jene, die ihre Religion (die Wahrheit und das System; das Wissen um die Sunnatullah) zum Amüsement und zur Unterhaltung verwandelt haben; jene, die durch das (wertlose) weltliche Leben getäuscht wurden... Genauso wie sie das Treffen dieses Tages vergessen haben und bewusst Unsere Zeichen geleugnet haben, werden Wir sie auch heute vergessen!
-
wa-la-qad ǧiˈnāhum bi-kitābin faṣṣalnāhu ʿalā ʿilmin hudan wa-raḥmatan li-qawmin yuˈminūna;
Und definitiv haben Wir ihnen eine Quelle der Information gebracht und haben es detailliert auf Wissen basierend als einen Wegweiser der Gnade und Rechtleitung für Menschen, die glauben, gegeben.
-
hal yanẓurūna ˈillā taˈwīlahū yawma yaˈtī taˈwīluhū yaqūlu llaḏīna nasūhu min qablu qad ǧāˈat rusulu rabbinā bi-l-ḥaqqi fa-hal lanā min šufaʿāˈa fa-yašfaʿū lanā ˈaw nuraddu fa-naʿmala ġayra llaḏī kunnā naʿmalu qad ḫasirū ˈanfusahum wa-ḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna;
Warten sie nur auf seine Interpretation (seine absolute Bedeutung)? Die Zeit, wo seine Interpretation manifestiert wird, jene, die vorher vergessen haben, werden sagen: „Wahrlich die Rasuls unseres Rabbs haben die Wahrheit gebracht... Wird es irgendwelche Fürsprecher für uns geben oder können wir zurückgeschickt werden, so dass wir Dinge anders verrichten könnten, als was wir (früher) getan haben?” Sie haben sich in der Tat selbst ins Verderben gestürzt und haben die Leere dessen, was sie angenommen hatten zu existieren, realisiert.“
-
ˈinna rabbakumu llāhu llaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ˈarḍa fī sittati ˈayyāmin ṯumma stawā ʿalā l-ʿarši yuġšī l-layla n-nahāra yaṭlubuhū ḥaṯīṯan wa-š-šamsa wa-l-qamara wa-n-nuǧūma musaḫḫarātin bi-ˈamrihī ˈa-lā lahu l-ḫalqu wa-l-ˈamru tabāraka llāhu rabbu l-ʿālamīna;
Wahrlich dein Rabb ist Allah, derjenige, der die Himmel und die Erde erschaffen hatte in sechs Etappen, dann hatte Er sich selbst auf dem Thron etabliert (d.h. Er fing an sie zu verwalten, wie es Ihm beliebte)... Er wirft die Bedeckung der Nacht über den Tag, welcher schnell auf die Nacht folgt... Die Sonne, der Mond und die Sterne befolgen Seinem Befehl... Wisse ohne Zweifel, dass sowohl die Schöpfung als auch das Urteil Ihm gehört! Erhaben ist Allah, der Rabb der Welten!
-
udʿū rabbakum taḍarruʿan wa-ḫufyatan ˈinnahū lā yuḥibbu l-muʿtadīna;
Bete zu deinem Rabb anflehend und aufrichtig... In der Tat liebt Er nicht jene, die über ihre Grenzen treten.
-
wa-lā tufsidū fī l-ˈarḍi baʿda ˈiṣlāḥihā wa-dʿūhu ḫawfan wa-ṭamaʿan ˈinna raḥmata llāhi qarībun mina l-muḥsinīna;
Und verursacht nach seiner Reformation keine Korruption auf der Erde... Betet zu Ihm in Furcht und mit dem Glauben, dass Er antworten wird. Wahrlich „Rahmat“ (A.d.Ü.: Ausweg, der zur Wahrheit führt) von Allah befindet sich in der Nähe der „Muhsin“ (A.d.Ü.: Jene, die Perfektion im Glauben ausführen).
-
wa-huwa llaḏī yursilu r-riyāḥa bušran bayna yaday raḥmatihī ḥattā ˈiḏā ˈaqallat saḥāban ṯiqālan suqnāhu li-baladin mayyitin fa-ˈanzalnā bihi l-māˈa fa-ˈaḫraǧnā bihī min kulli ṯ-ṯamarāti ka-ḏālika nuḫriǧu l-mawtā laʿallakum taḏakkarūna;
Es ist HU, der die Winde entfaltet als gute Nachricht Seiner „Rahmat“ bevorstehend... Als die Winde letztendlich die schweren Wolken tragen, führen Wir sie zu einem leblosen Boden und lassen Wasser von ihnen herabsteigen und bringen alle möglichen Früchte hervor... Und so bringen Wir die Toten hervor...Vielleicht denkst du darüber nach, was das bedeutet!
-
wa-l-baladu ṭ-ṭayyibu yaḫruǧu nabātuhū bi-ˈiḏni rabbihī wa-llaḏī ḫabuṯa lā yaḫruǧu ˈillā nakidan ka-ḏālika nuṣarrifu l-ˈāyāti li-qawmin yaškurūna;
Die Vegetation des sauberen und reinen Bodens entspringt mit der Erlaubnis deines Rabbs (Bi-izni RabbiHİ) ... Aber vom Dreck entspringt nichts außer was nicht nützlich ist... Und so variieren Wir die Zeichen für ein Volk, welches bewertet.
-
la-qad ˈarsalnā nūḥan ˈilā qawmihī fa-qāla yā-qawmi ʿbudū llāha mā lakum min ˈilāhin ġayruhū ˈinnī ˈaḫāfu ʿalaykum ʿaḏāba yawmin ʿaẓīmin;
Wir haben definitiv Noah zu seinem Volk entsandt und er hatte gesagt: „Oh mein Volk, dient Allah... Ihr habt keine Gottheit neben Ihm... In der Tat befürchte ich für euch die Strafe einer gewaltigen Zeit.”
-
qāla l-malaˈu min qawmihī ˈinnā la-narāka fī ḍalālin mubīnin;
Die Anführer mit der traditionellen Meinung unter seinem Volk sagten: „Wahrlich sehen wir dich im klaren Irrtum.”
-
qāla yā-qawmi laysa bī ḍalālatun wa-lākinnī rasūlun min rabbi l-ʿālamīna;
Noah sagte: „Oh mein Volk... Es gibt keinen Irrtum in meiner Sichtweise...Aber ich bin ein Rasul von den Rabb der Welten.”
-
ˈuballiġukum risālāti rabbī wa-ˈanṣaḥu lakum wa-ˈaʿlamu mina llāhi mā lā taʿlamūna;
„Ich empfehle euch die Botschaft meines Rabbs... Ich spreche zu euren Gunsten, (denn) ich weiß (durch das gegebene Wissen) durch Allah, was ihr nicht wisst.”
-
ˈa-wa-ʿaǧibtum ˈan ǧāˈakum ḏikrun min rabbikum ʿalā raǧulin minkum li-yunḏirakum wa-li-tattaqū wa-laʿallakum turḥamūna;
„Seid ihr überrascht, dass euer Rabb euch durch einen Mann unter euch benachrichtigt, dem Er die Verantwortung gegeben hat, euch zu warnen, auf dass ihr beschützt seid und eventuell Rahmat erhält?“
-
fa-kaḏḏabūhu fa-ˈanǧaynāhu wa-llaḏīna maʿahū fī l-fulki wa-ˈaġraqnā llaḏīna kaḏḏabū bi-ˈāyātinā ˈinnahum kānū qawman ʿamīna;
Aber sie haben ihn geleugnet... Also haben Wir ihn gerettet und jene, die mit ihm im Schiff waren... Und Wir haben jene ertrunken, die Unsere Zeichen (Manifestierungen der Namen) geleugnet haben... Wahrlich sie sind ein Volk ohne Einsicht!
-
wa-ˈilā ʿādin ˈaḫāhum hūdan qāla yā-qawmi ʿbudū llāha mā lakum min ˈilāhin ġayruhū ˈa-fa-lā tattaqūna;
Und zu (dem Volk von) Aad, deren Bruder Hud... (Er sagte): „Oh mein Volk... dient Allah... ihr habt keine Gottheit neben Ihm... Werdet ihr euch immer noch nicht beschützen?”
-
qāla l-malaˈu llaḏīna kafarū min qawmihī ˈinnā la-narāka fī safāhatin wa-ˈinnārnla-naẓunnuka mina l-kāḏibīna;
Die Führer unter jenen seines Volkes, die die Wahrheit leugneten, sagten: „Wir sehen dich in einer Torheit und nehmen an, dass du ein Lügner bist.”
-
qāla yā-qawmi laysa bī safāhatun wa-lākinnī rasūlun min rabbi l-ʿālamīna;
(Hud) sagte: „Oh mein Volk... Es gibt keine Torheit in mir... Aber ich bin ein Rasul des Rabb der Welten.”
-
ˈuballiġukum risālāti rabbī wa-ˈana lakum nāṣiḥun ˈamīnun;
„Ich übermittle euch die Botschaft meines Rabbs... Ich bin ein vertrauenswürdiger Ratgeber für euch.“
-
ˈa-wa-ʿaǧibtum ˈan ǧāˈakum ḏikrun min rabbikum ʿalā raǧulin minkum li-yunḏirakum wa-ḏkurū ˈiḏ ǧaʿalakum ḫulafāˈa min baʿdi qawmi nūḥin wa-zādakum fī l-ḫalqi basṭatan fa-ḏkurū ˈālāˈa llāhi laʿallakum tufliḥūna;
„Seid ihr überrascht, dass ein Mann unter euch von eurem Rabb beraten wurde, euch zu warnen? Erinnert euch und denkt nach, dass er euch als Stellvertreter nach dem Volk Noahs und euch umfassend in Status und mit Unterhalt vermehrt hatte... Erinnert euch und bewertet die Segen Allahs, auf dass ihr errettet werdet.“
-
qālū ˈa-ǧiˈtanā li-naʿbuda llāha waḥdahū wa-naḏara mā kāna yaʿbudu ˈābāˈunā fa-ˈtinā bi-mā taʿidunā ˈin kunta mina ṣ-ṣādiqīna;
Sie sagten: „Bist du zu uns gekommen, so dass wir Allah dienen, den EINEN und das verbannen, welches unsere Vorväter angebetet haben? Falls du die Wahrheit sprichst, dann bring uns die Sache her, mit welchem du uns drohst (so dass wir es sehen können)!”
-
qāla qad waqaʿa ʿalaykum min rabbikum riǧsun wa-ġaḍabun ˈa-tuǧādilūnanī fī ˈasmāˈin sammaytumūhā ˈantum wa-ˈābāˈukum mā nazzala llāhu bihā min sulṭānin fa-ntaẓirū ˈinnī maʿakum mina l-muntaẓirīna;
(Hud) sagte: „In der Tat, der Wirbelsturm der Bestrafung und des Zorns (Zustand der Dualität) eures Rabbs ist schon auf euch! Argumentiert ihr mit mir über die grundlosen Namen, die ihr und eure Vorväter den Göttern gegeben habt, wofür Allah keinen Beweis offenbart hatte (bezüglich ihrer Existenz)? Dann wartet; in der Tat bin ich mit euch unter den Wartenden.”
-
fa-ˈanǧaynāhu wa-llaḏīna maʿahū bi-raḥmatin minnā wa-qaṭaʿnā dābira llaḏīna kaḏḏabū bi-ˈāyātinā wa-mā kānū muˈminīna;
Also retteten Wir ihn und jene, die mit ihm waren, indem Wir sie mit Unserer Rahmet (A.d.Ü.: Gnade; einen Ausweg, um die Wahrheit kennenzulernen) umgeben hatten... Und Wir entwurzelten jene, die Unsere Verse geleugnet hatten... Sie glaubten nicht.
-
wa-ˈilā ṯamūda ˈaḫāhum ṣāliḥan qāla yā-qawmi ʿbudū llāha mā lakum min ˈilāhin ġayruhū qad ǧāˈatkum bayyinatun min rabbikum hāḏihī nāqatu llāhi lakum ˈāyatan fa-ḏarūhā taˈkul fī ˈarḍi llāhi wa-lā tamassūhā bi-sūˈin fa-yaˈḫuḏakum ʿaḏābun ˈalīmun;
Und zu Thamud (sandten wir; ließen Wir mit der Wahrheit entfalten) deren Bruder Salih... Er sagte: „Oh mein Volk! Dient Allah... Ihr könnt nicht eine Gottheit neben Allah haben... Ein klarer Beweis ist zu euch von eurem Rabb gekommen... Dieses weibliche Kamel von Allah ist ein Wunder für euch! Also lasst sie auf Allahs Erden essen! Denkt nicht daran, ihr irgendeinen Schaden zuzufügen! Ansonsten werdet ihr eine qualvolle Bestrafung erleben!“
-
wa-ḏkurū ˈiḏ ǧaʿalakum ḫulafāˈa min baʿdi ʿādin wa-bawwaˈakum fī l-ˈarḍi tattaḫiḏūna min suhūlihā quṣūran wa-tanḥitūna l-ǧibāla buyūtan fa-ḏkurū ˈālāˈa llāhi wa-lā taʿṯaw fī l-ˈarḍi mufsidīna;
„Und erinnert euch daran, als Er euch zu Stellvertretern machte nach Aad und euch auf der Erde etabliert hatte... Ihr erhieltet Paläste davon und hattet auf ihren Bergen gegraben, um Behausungen für euch selbst zu formen! Dann erinnert euch daran und denkt über die Segen Allahs nach und verursacht keine Überschreitung auf der Erde durch Korruption.“
-
qāla l-malaˈu llaḏīna stakbarū min qawmihī li-llaḏīna stuḍʿifū li-man ˈāmana minhum ˈa-taʿlamūna ˈanna ṣāliḥan mursalun min rabbihī qālū ˈinnā bi-mā ˈursila bihī muˈminūna;
Die Führer unter dem Volk (von Salih), die arrogant waren, sagten zu den schwächeren Gläubigen unter ihnen: „Glaubt ihr eigentlich wirklich, dass Salih von eurem Rabb enthüllt wurde?” Sie sagten: „Wir glauben an das, was ihm enthüllt wurde (als ob es uns enthüllt wurde).”
-
qāla llaḏīna stakbarū ˈinnā bi-llaḏī ˈāmantum bihī kāfirūna;
Die Eingebildeten und Arroganten sagten: „In der Tat leugnen wir das, woran ihr glaubt.”
-
fa-ʿaqarū n-nāqata wa-ʿataw ʿan ˈamri rabbihim wa-qālū yā-ṣāliḥu ˈtinā bi-mārntaʿidunā ˈin kunta mina l-mursalīna;
Dann hatten sie das weibliche Kamel grausam geschlachtet und waren ungehorsam dem Befehl ihres Rabbs gegenüber und sie sagten: „Oh Salih... Falls du zu den Rasuls gehörst, dann bringe die Bestrafung, womit du uns bedrohst.”
-
fa-ˈaḫaḏathumu r-raǧfatu fa-ˈaṣbaḥū fī dārihim ǧāṯimīna;
Ein starkes Erdbeben erschütterte sie... Sie fielen in ihren Häusern um und starben!
-
fa-tawallā ʿanhum wa-qāla yā-qawmi la-qad ˈablaġtukum risālata rabbī wa-naṣaḥtu lakum wa-lākin lā tuḥibbūna n-nāṣiḥīna;
Und er (Salih) wandte sich weg von ihnen und sagte: „Oh mein Volk... Ich habe wahrhaftig die Botschaft meines Rabbs euch übermittelt und euch beraten, aber ihr mögt nicht jene, die zu euren Gunsten reden.”
-
wa-lūṭan ˈiḏ qāla li-qawmihī ˈa-taˈtūna l-fāḥišata mā sabaqakum bihā min ˈaḥadin mina l-ʿālamīna;
Und erinnert euch an Lot, als er seinem Volk sagte: „Begeht ihr Unmoralisches, welches niemanden vor euch in der Welt jemals begangen hatte?”
-
ˈinnakum la-taˈtūna r-riǧāla šahwatan min dūni n-nisāˈi bal ˈantum qawmun musrifūna;
„Ihr verlasst die Frauen und schläft mit Männern! Nein, ihr seid ein Volk, welches über die Grenzen schreitet!”
-
wa-mā kāna ǧawāba qawmihī ˈillā ˈan qālū ˈaḫriǧūhum min qaryatikum ˈinnahum ˈunāsun yataṭahharūna;
Die Antwort seines Volkes war nur: „Verbanne sie aus deiner Stadt... Denn sie sind Männer, die gereinigt sind (von solchen Dingen).”
-
fa-ˈanǧaynāhu wa-ˈahlahū ˈillā mraˈatahū kānat mina l-ġābirīna;
Also retteten wir ihn und jene, die an ihn glaubten... außer seine Frau! Sie blieb zurück und gehörte zu jenen, die eingemauert waren!
-
wa-ˈamṭarnā ʿalayhim maṭaran fa-nẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-muǧrimīna;
Wir ließen auf ihnen das Leid herunter regnen (ein Vulkanausbruch gemäß der Überlieferung)! Siehe hin und schaue, wie diese Kriminelle enden!
-
wa-ˈilā madyana ˈaḫāhum šuʿayban qāla yā-qawmi ʿbudū llāha mā lakum min ˈilāhin ġayruhū qad ǧāˈatkum bayyinatun min rabbikum fa-ˈawfū l-kayla wa-l-mīzāna wa-lā tabḫasū n-nāsa ˈašyāˈahum wa-lā tufsidū fī l-ˈarḍi baʿda ˈiṣlāḥihā ḏālikum ḫayrun lakum ˈin kuntum muˈminīna;
Und Wir sandten (enthüllten) zu Madyan ihren Bruder Schuayb. (Er sagte): „Oh mein Volk, dient Allah; ihr habt keine Gottheit neben ihn... Eine klarer Beweis ist zu euch gekommen von eurem Rabb... Also erfüllt das Maß und das Gewicht rechtmäßig... Entzieht den Menschen nicht deren Recht... Verursacht keine Korruption auf der Erde nach deren Reformation... Dies ist besser für euch, falls ihr zu jenen gehört, die den Glauben anwenden.“
-
wa-lā taqʿudū bi-kulli ṣirāṭin tūʿidūna wa-taṣuddūna ʿan sabīli llāhi man ˈāmana bihī wa-tabġūnahā ʿiwaǧan wa-ḏkurū ˈiḏ kuntum qalīlan fa-kaṯṯarakum wa-nẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-mufsidīna;
„Schneidet nicht den Weg der Gläubigen ab, indem sie bedroht und abgehalten werden vom Weg Allahs und indem ihr sie auf dem Irrweg sehen wollt! Denkt nach, ihr wart wenig, Er hat euch zu vielen gemacht... Seht hin und schaut wie das Ende der Korrupten ist!“
-
wa-ˈin kāna ṭāˈifatun minkum ˈāmanū bi-llaḏī ˈursiltu bihī wa-ṭāˈifatun lam yuˈminū fa-ṣbirū ḥattā yaḥkuma llāhu baynanā wa-huwa ḫayru l-ḥākimīna;
„Wenn es unter euch eine Gruppe gibt, die an die Wahrheit, welche ich gebracht habe, glaubt und es eine Gruppe gibt, welche nicht glaubt, dann sei geduldig bis Allah zwischen uns richtet... Er ist der Beste unter den Richtern.”
-
qāla l-malaˈu llaḏīna stakbarū min qawmihī la-nuḫriǧannaka yā-šuʿaybu wa-llaḏīna ˈāmanū maʿaka min qaryatinā ˈaw la-taʿūdunna fī millatinā qāla ˈa-wa-law kunnā kārihīna;
Die Führer des Volkes (von Schuayb), welche arrogant waren, sagten: „Oh Schuayb! Mit Sicherheit werden wir dich und jene, die mit dir sind von unserer Stadt verbannen oder du wendest dich zu der Religion unserer Vorväter“... (Shuayb sagte): „Sogar wenn wir widerwillig sind?”
-
qadi ftaraynā ʿalā llāhi kaḏiban ˈin ʿudnā fī millatikum baʿda ˈiḏ naǧǧānā llāhu minhā wa-mā yakūnu lanā ˈan naʿūda fīhā ˈillā ˈan yašāˈa llāhu rabbunā wasiʿa rabbunā kulla šayˈin ʿilman ʿalā llāhi tawakkalnā rabbanā ftaḥ baynanā wa-bayna qawminā bi-l-ḥaqqi wa-ˈanta ḫayru l-fātiḥīna;
„Wir würden definitiv ein Lüge gegen Allah geäußert haben, wenn wir zu eurer antiken Religion uns zugewandt hätten, nachdem Allah uns gerettet hatte von dieser grundlosen religiösen Sichtweise... Es ist nicht möglich, dass wir uns dahin wenden! Es sei denn unser Rabb, Allah, will es... Unser Rabb hat alle Dinge umfasst mit Seinem Wissen... Wir haben unser Vertrauen an Allah gegeben (wir glauben der Name „Wakil“ in unserer Essenz wird seine Funktion erfüllen) Unser Rabb, vereine uns und unser Volk mit der Wahrheit... Du bist der beste Eroberer!”
-
wa-qāla l-malaˈu llaḏīna kafarū min qawmihī la-ˈini ttabaʿtum šuʿayban ˈinnakum ˈiḏan la-ḫāsirūna;
Die Führer unter seinem Volk, welche das Wissen um die Wahrheit abgelehnt haben, sagten: „Falls ihr Schuayb folgt, dann werdet ihr definitiv zu den Verlierern gehören.”
-
fa-ˈaḫaḏathumu r-raǧfatu fa-ˈaṣbaḥū fī dārihim ǧāṯimīna;
Also überkam sie ein schweres Erdbeben... Sie wurden auf den Knien fallend in ihren Häusern übriggelassen.
-
allaḏīna kaḏḏabū šuʿayban ka-ˈan lam yaġnaw fīhā llaḏīna kaḏḏabū šuʿayban kānū humu l-ḫāsirīna;
Jene, die Schuayb geleugnet hatten, sind (umgekommen), als ob sie dort niemals gelebt hätten... Jene, die Schauyb geleugnet hatten, wurden zu Verlierern.
-
fa-tawallā ʿanhum wa-qāla yā-qawmi la-qad ˈablaġtukum risālāti rabbī wa-naṣaḥtu lakum fa-kayfa ˈāsā ʿalā qawmin kāfirīna;
(Daraufhin hat sich Schuayb) von ihnen abgewandt und sagte: „Oh mein Volk! In der Tat habe ich die Botschaft (Risalah; Enthüllung, Entfaltung des Wissens um die Wahrheit der Essenz des Menschen) meines Rabbs euch übermittelt... Ich habe euch Rat gegeben... Aber wie kann ich um Menschen trauern, die das Wissen um die Wahrheit leugnen?”
-
wa-mā ˈarsalnā fī qaryatin min nabiyyin ˈillā ˈaḫaḏnā ˈahlahā bi-l-baˈsāˈi wa-ḍ-ḍarrāˈi laʿallahum yaḍḍarraʿūna;
Und welcher Stadt Wir auch einen Nabi enthüllt hatten, Wir haben definitiv ihre Einwohner mit Schwierigkeiten und Not (um sie von ihrer Egozentrik zu befreien) befallen lassen, auf dass sie mit Aufrichtigkeit und Bescheidenheit (ihrer essentiellen Wahrheit) sich zuwenden.
-
ṯumma baddalnā makāna s-sayyiˈati l-ḥasanata ḥattā ʿafaw wa-qālū qad massa ˈābāˈanā ḍ-ḍarrāˈu wa-s-sarrāˈu fa-ˈaḫaḏnāhum baġtatan wa-hum lā yašʿurūna;
Dann hatten Wir ihre Not mit Gutem ausgetauscht... Als sie Komfort erreichten (bzgl. Nachkommen und Besitztümer) und Wohlstand kam, da sagten sie: „Unsere Vorväter wurden auch mit Not und Erleichterung befallen (also gibt es diesbezüglich für uns keine Lektion).” Also ergriffen Wir sie bevor sie es wussten!
-
wa-law ˈanna ˈahla l-qurā ˈāmanū wa-ttaqaw la-fataḥnā ʿalayhim barakātin mina s-samāˈi wa-l-ˈarḍi wa-lākin kaḏḏabū fa-ˈaḫaḏnāhum bi-mā kānū yaksibūna;
Falls die Bewohner dieser Städte geglaubt hätten und sich beschützt hätten, dann hätten Wir definitiv Segen über sie geöffnet vom Himmel und von der Erde... Aber sie leugneten! Also ergriffen Wir sie mit dem, was sie durch ihre Taten geerntet hatten!
-
ˈa-fa-ˈamina ˈahlu l-qurā ˈan yaˈtiyahum baˈsunā bayātan wa-hum nāˈimūna;
Haben sich die Leute dieser Städte vor Unserem Zorn sicher gefühlt, welcher zu ihnen kam in einer Nacht während sie schliefen?
-
ˈawa ˈamina ˈahlu l-qurā ˈan yaˈtiyahum baˈsunā ḍuḥan wa-hum yalʿabūna;
Oder haben sich die Leute dieser Städte sicher gefühlt als Unser Zorn zu ihnen kam am Morgen während sie spielten und sich amüsierten?
-
ˈa-fa-ˈaminū makra llāhi fa-lā yaˈmanu makra llāhi ˈillā l-qawmu l-ḫāsirūna;
(Oder) waren sie sicher vor dem „Makr“ von Allah (Intrige, Plan: Allah lässt sie die Konsequenzen ihrer Taten ausleben, ohne dass sie sich überhaupt darüber bewusst sind und so denken sie, dass es keine Konsequenzen gibt. Deswegen werden sie weiterhin mit ihren Aktivitäten beschäftigt sein und weiterhin im Verlust versinken)! Keiner kann sich sicher fühlen vom „Makr“ Allahs außer dem Volk, die verloren sind.
-
ˈa-wa-lam yahdi li-llaḏīna yariṯūna l-ˈarḍa min baʿdi ˈahlihā ˈan law našāˈurnˈaṣabnāhum bi-ḏunūbihim wa-naṭbaʿu ʿalā qulūbihim fa-hum lā yasmaʿūna;
Haben sie, die Erben jener, die zerstört wurden, immer noch nicht die Wahrheit realisiert, dass wenn Wir es wollen, dann können Wir sie mit Katastrophen heimsuchen und ihre Herzen (Bewusstsein) verschließen, so dass sie nicht fähig sein werden, wahrzunehmen!
-
tilka l-qurā naquṣṣu ʿalayka min ˈanbāˈihā wa-la-qad ǧāˈathum rusuluhumrnbi-l-bayyināti fa-mā kānū li-yuˈminū bi-mā kaḏḏabū min qablu ka-ḏālika yaṭbaʿurnllāhu ʿalā qulūbi l-kāfirīna;
Und so erzählen Wir euch nacheinander die Nachrichten über die Einwohner solcher Städte... Wahrlich, die Rasuls kamen als klare Beweise... (Aber) sie glaubten nicht (der Religion, gemäß dem Buchstaben „B“) daran, was sie vorher leugneten ... Und so verschließt Allah die Herzen (blockiert das Bewusstsein) jener, die das Wissen um die Wahrheit leugnen.
-
wa-mā waǧadnā li-ˈakṯarihim min ʿahdin wa-ˈin waǧadnā ˈakṯarahum la-fāsiqīna;
Und Wir haben die meisten unter ihnen nicht gebunden an ihre Versprechen gefunden... Wir haben die Mehrheit unter ihnen ungehorsam der Wahrheit gegenüber aufgefunden.
-
ṯumma baʿaṯnā min baʿdihim mūsā bi-ˈāyātinā ˈilā firʿawna wa-malaˈihī fa-ẓalamūrnbihā fa-nẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-mufsidīna;
Dann, nach ihnen, haben Wir Moses enthüllt mit Unseren Beweisen (Manifestierungen der Namen) zum Pharao und den Führern um ihn herum... Aber sie haben Grausames getan (indem sie den Zeichen nicht das gebührende Recht gegeben haben)... Sieh und schau zu wie das Ende der Korrupten ist!
-
wa-qāla mūsā yā-firʿawnu ˈinnī rasūlun min rabbi l-ʿālamīna;
Moses sagte: „Oh Pharao! In der Tat bin ich ein Rasul vom Rabb der Welten.”
-
ḥaqīqun ʿalā ˈan lā ˈaqūla ʿalā llāhi ˈillā l-ḥaqqa qad ǧiˈtukum bi-bayyinatin minrnrabbikum fa-ˈarsil maʿiya banī ˈisrāˈīla;
„Ich bin definitiv verpflichtet nichts über Allah zu sagen, es sei denn, es ist auf der Wahrheit basiert... Ich bin in der Tat zu dir als ein klares Zeichen deines Rabbs gekommen... Also schicke die Kinder Israels mit mir!”
-
qāla ˈin kunta ǧiˈta bi-ˈāyatin fa-ˈti bihā ˈin kunta mina ṣ-ṣādiqīna;
(Der Pharao sagte): „Falls du mit einem Wunder gekommen bist, dann führe es vor, falls du zu deinem Wort stehst!”
-
fa-ˈalqā ʿaṣāhu fa-ˈiḏā hiya ṯuʿbānun mubīnun;
(Daraufhin ließ Moses) seinen Stab los und plötzlich wurde der Stab als eine Schlange gesehen!
-
wa-nazaʿa yadahū fa-ˈiḏā hiya bayḍāˈu li-n-nāẓirīna;
Und (Moses) zog seine Hand heraus und plötzlich wurde (seine Hand) als ein helles, weißes Licht gesehen!
-
qāla l-malaˈu min qawmi firʿawna ˈinna hāḏā la-sāḥirun ʿalīmun;
Die Führenden (Priester) unter dem Volk Pharaos sagten: „In der Tat ist dies ein Magier, der sehr viel weiß.”
-
yurīdu ˈan yuḫriǧakum min ˈarḍikum fa-māḏā taˈmurūna;
„Er möchte euch von eurem Land (Position, Status) fernhalten”... (Pharao fragte): „Was empfiehlt ihr?”
-
qālū ˈarǧih wa-ˈaḫāhu wa-ˈarsil fī l-madāˈini ḥāširīna;
Sie sagten: „Haltet ihn und seinen Bruder fest... Schickt Boten zu den Städten.”
-
yaˈtūka bi-kulli sāḥirin ʿalīmin;
„Sie sollen jeden gelernten Magier zu euch kommen lassen.”
-
wa-ǧāˈa s-saḥaratu firʿawna qālū ˈinna lanā la-ˈaǧran ˈin kunnā naḥnu l-ġālibīna;
Und die Magier kamen zum Pharao... Sie sagten: „Falls wir die Überhand haben, dann wird es definitiv einen Preis für uns geben, nicht wahr?”
-
qāla naʿam wa-ˈinnakum la-mina l-muqarrabīna;
(Pharao sagte): „Ja und definitiv werdet ihr zu jenen gehören, die mir nahe sind.”
-
qālū yā-mūsā ˈimmā ˈan tulqiya wa-ˈimmā ˈan nakūna naḥnu l-mulqīna;
(Die Magier sagten): „Moses... Wirf du zuerst, dann werden wir werfen.”
-
qāla ˈalqū fa-lammā ˈalqaw saḥarū ˈaʿyuna n-nāsi wa-starhabūhum wa-ǧāˈūrnbi-siḥrin ʿaẓīmin;
(Moses sagte): „Werft ihr.“ Als sie (die Magier) geworfen hatten, haben sie die Sichtweise der Menschen verhext und in ihnen wurde Furcht erweckt! Sie hatten eine gewaltige Magie ausgeführt.
-
wa-ˈawḥaynā ˈilā mūsā ˈan ˈalqi ʿaṣāka fa-ˈiḏā hiya talqafu mā yaˈfikūna;
Und Wir offenbarten an Moses: „Wirf deinen Stab hin”... Und es hat das verschlungen, was sie vorgetäuscht hatten!
-
fa-waqaʿa l-ḥaqqu wa-baṭala mā kānū yaʿmalūna;
Und so wurde die Wahrheit manifestiert und was sie taten, wurde abgeschafft.
-
fa-ġulibū hunālika wa-nqalabū ṣāġirīna;
Sie wurden besiegt... Sie wurden erniedrigt!
-
wa-ˈulqiya s-saḥaratu sāǧidīna;
Die Magier fielen nieder, der Niederwerfung gleich!
-
qālū ˈāmannā bi-rabbi l-ʿālamīna;
Sie sagten: „Wir haben geglaubt an den Rabb der Welten...”
-
rabbi mūsā wa-hārūna;
„Der Rabb von Moses und Aaron!”
-
qāla firʿawnu ˈāmantum bihī qabla ˈan ˈāḏana lakum ˈinna hāḏā la-makrunrnmakartumūhu fī l-madīnati li-tuḫriǧū minhā ˈahlahā fa-sawfa taʿlamūna;
Pharao sagte: „Habt ihr an ihn geglaubt ohne meine Erlaubnis? Dies ist definitiv eine Intrige, welche ihr geplant und verschwört habt, um die Leute aus der Stadt hinaus zu treiben... Aber ihr werdet es bald sehen (die Bestrafung).”
-
la-ˈuqaṭṭiʿanna ˈaydiyakum wa-ˈarǧulakum min ḫilāfin ṯumma la-ˈuṣallibannakumrnˈaǧmaʿīna;
„Ich werde in der Tat eure Hände und Füße kreuzweise abschneiden und euch alle kreuzigen.”
-
qālū ˈinnā ˈilā rabbinā munqalibūna;
(Die Magier, die geglaubt haben, sagten): „In der Tat werden wir zu unserem Rabb zurückkehren.”
-
wa-mā tanqimu minnā ˈillā ˈan ˈāmannā bi-ˈāyāti rabbinā lammā ǧāˈatnā rabbanārnˈafriġ ʿalaynā ṣabran wa-tawaffanā muslimīna;
„Du rächst dich an uns, weil wir an die Existenz der Wunder (an die Zeichen, welche die Manifestierungen der Namen sind) unseres Rabbs geglaubt haben... Unser Rabb, gib uns die Kraft, um durch zu halten und lass uns als jene sterben, die sich zu Dir in Ergebenheit befinden.”
-
wa-qāla l-malaˈu min qawmi firʿawna ˈa-taḏaru mūsā wa-qawmahū li-yufsidū fīrnl-ˈarḍi wa-yaḏaraka wa-ˈālihataka qāla sa-nuqattilu ˈabnāˈahum wa-nastaḥyīrnnisāˈahum wa-ˈinnā fawqahum qāhirūna;
Die Führer unter dem Volk Pharaos sagten: „Wirst du Moses und seine Leute alleine lassen, so dass sie Korruption auf der Erde verursachen und dich und deine Götter verlassen?“ (Pharao sagte): „Wir werden ihre Söhne töten und ihre Frauen am Leben lassen... Wir haben eine zerstörende Kraft über sie.”
-
qāla mūsā li-qawmihi staʿīnū bi-llāhi wa-ṣbirū ˈinna l-ˈarḍa li-llāhi yūriṯuhā manrnyašāˈu min ʿibādihī wa-l-ʿāqibatu li-l-muttaqīna;
Moses sagte seinem Volk: „Ersucht Hilfe von Allah (die kontinuierliche Manifestierung der Namen Allahs von eurer Essenz aufgrund der Uluhiyyah- A.d.Ü.: aufgrund des Daseins Allahs, dass außer ihm nichts anderes existiert-von den Kräften der Namen, welche eure Wesen formen) und habt Geduld... Wahrlich, die Erde gehört Allah... Er ermöglicht Erben von seinen Dienern, wen Er will... Die Zukunft gehört jene, die beschützt sind!
-
qālū ˈūḏīnā min qabli ˈan taˈtiyanā wa-min baʿdi mā ǧiˈtanā qāla ʿasā rabbukum ˈanrnyuhlika ʿaduwwakum wa-yastaḫlifakum fī l-ˈarḍi fa-yanẓura kayfa taʿmalūna;
(Das Volk Moses sagte): „Wir wurden gefoltert, bevor du zu uns kamst und nachdem du zu uns kamst”... (Moses sagte): „Vielleicht wird euer Rabb euren Feind zerstören und euch als Stellvertreter auf der Erde errichten (anstatt von ihnen) und sehen, wie ihr es machen werdet.”
-
wa-la-qad ˈaḫaḏnā ˈāla firʿawna bi-s-sinīna wa-naqṣin mina ṯ-ṯamarāti laʿallahumrnyaḏḏakkarūna;
Wir haben definitiv das Volk von Pharao mit Jahren der Hungersnot und Defizit an Erträgen heimgesucht, auf dass sie eventuell über deren Ursache nachdenken.
-
fa-ˈiḏā ǧāˈathumu l-ḥasanatu qālū lanā hāḏihī wa-ˈin tuṣibhum sayyiˈatunrnyaṭṭayyarū bi-mūsā wa-man maʿahū ˈa-lā ˈinnamā ṭāˈiruhum ʿinda llāhi wa-lākinna ˈakṯarahum lā yaʿlamūna;
Aber wenn Gutes zu ihnen kommt, dann sagen sie: „Dies ist unser Verdienst”... Und wenn etwas Schlechtes zu ihnen kommt, dann sagen sie, dass es ein schlechtes Omen von Moses und jenen, die mit ihm sind, ist... Seid vorsichtig, was sie als schlechtes Omen ansehen ist aus Allahs Sicht... Aber die meisten von ihnen können dies nicht verstehen!
-
wa-qālū mahmā taˈtinā bihī min ˈāyatin li-tasḥaranā bihā fa-mā naḥnu laka bi-muˈminīna;
Und sie sagten: „Es spielt keine Rolle, welches Wunder du uns bringst, um uns zu verhexen, wir werden nicht an dich glauben!”
-
fa-ˈarsalnā ʿalayhimu ṭ-ṭūfāna wa-l-ǧarāda wa-l-qummala wa-ḍ-ḍafādiʿa wa-d-dama ˈāyātin mufaṣṣalātin fa-stakbarū wa-kānū qawman muǧrimīna;
Also sandten wir Fluten, Heuschrecken, Läuse, Frösche und Blut auf sie herab als deutliche Zeichen! Aber trotzdem waren sie arrogant und wurden zu einem schuldigen Volk.
-
wa-lammā waqaʿa ʿalayhimu r-riǧzu qālū yā-mūsā dʿu lanā rabbaka bi-mā ʿahida ʿindaka la-ˈin kašafta ʿannā r-riǧza la-nuˈminanna laka wa-la-nursilanna maʿaka banī ˈisrāˈīla;
Als das Leid sie befallen hatte, da sagten sie: „Oh Moses! Halte dein Wort und bete zu deinem Rabb... Falls du dieses Leid von uns entfernst, dann werden wir mit Sicherheit an dich glauben und wir werden die Kinder Israels mit dir entsenden.”
-
fa-lammā kašafnā ʿanhumu r-riǧza ˈilā ˈaǧalin hum bāliġūhu ˈiḏā hum yankuṯūna;
Aber als Wir das Leid von ihnen entfernten, bis zur Frist, welches Wir ihnen gegeben hatten, brachen sie ihr Wort sofort erneut!
-
fa-ntaqamnā minhum fa-ˈaġraqnāhum fī l-yammi bi-ˈannahum kaḏḏabū bi-ˈāyātinārnwa-kānū ʿanhā ġāfilīna;
Und so haben Wir sie die Konsequenzen ihrer Taten vehement ausleben lassen und Wir ertranken sie im Meer, weil sie Unsere Wunder und Zeichen geleugnet hatten und weil sie diesbezüglich achtlos waren!
-
wa-ˈawraṯnā l-qawma llaḏīna kānū yustaḍʿafūna mašāriqa l-ˈarḍi wa-maġāribahārnllatī bāraknā fīhā wa-tammat kalimatu rabbika l-ḥusnā ʿalā banī ˈisrāˈīla bi-mā ṣabarū wa-dammarnā mā kāna yaṣnaʿu firʿawnu wa-qawmuhū wa-mā kānū yaʿrišūna;
Das Volk, welches verleumdet und unterdrückt wurde, haben Wir als Erben des Landes gemacht, welches Wir mit Überfluss gesegnet hatten im Osten und Westen... Das gute Wort deines Rabbs wurde für die Kinder Israels erfüllt aufgrund ihrer Geduld. Und Wir zerstörten die Dinge, die Pharao und sein Volk produzierten und was sie gebaut hatten!
-
wa-ǧāwaznā bi-banī ˈisrāˈīla l-baḥra fa-ˈataw ʿalā qawmin yaʿkufūna ʿalā ˈaṣnāmin lahum qālū yā-mūsā ǧʿal lanā ˈilāhan ka-mā lahum ˈālihatun qāla ˈinnakum qawmun taǧhalūna;
Wir ließen die Kinder Israels am Meer hinüber passieren... Sie kamen zu einem Volk, welches ihre Götzen angebetet hatte. Sie sagten: „Oh Moses...Mache einen Gott für uns wie die Götter, die sie haben.“ (Moses sagte): „In der Tat seid ihr sehr ignorant!”
-
ˈinna hāˈulāˈi mutabbarun mā hum fīhi wa-bāṭilun mā kānū yaʿmalūna;
„Mit Sicherheit wird ihr Glaube und ihre Anwendung Zerstörung produzieren! Das, womit sie sich befassen, ist wertlos und vergeblich.”
-
qāla ˈa-ġayra llāhi ˈabġīkum ˈilāhan wa-huwa faḍḍalakum ʿalā l-ʿālamīna;
„Als er euch auserwählt hatte (indem ihr informiert wurdet über die Wahrheit des Stellvertreter-Daseins) über die Welten (der Menschen), soll ich einen Gott für euch neben Allah annehmen?”
-
wa-ˈiḏ ˈanǧaynākum min ˈāli firʿawna yasūmūnakum sūˈa l-ʿaḏābi yuqattilūnarnˈabnāˈakum wa-yastaḥyūna nisāˈakum wa-fī ḏālikum balāˈun min rabbikum ʿaẓīmun;
Und (erinnert) euch daran, dass Wir euch von der Dynastie des Pharaos gerettet haben... (Erinnert euch daran, wie) sie euch mit der schlimmsten Tortur leiden ließen; sie töteten eure Söhne und ließen eure Frauen am Leben... Und darin war eine große Prüfung für euch von eurem Rabb.
-
wa-wāʿadnā mūsā ṯalāṯīna laylatan wa-ˈatmamnāhā bi-ʿašrin fa-tamma mīqāturnrabbihī ˈarbaʿīna laylatan wa-qāla mūsā li-ˈaḫīhi hārūna ḫlufnī fī qawmī wa-ˈaṣliḥrnwa-lā tattabiʿ sabīla l-mufsidīna;
Wir verpflichteten Moses zu dreißig Nächten... Dann addierten Wir zehn hinzu; und so wurde die Zeit, welche von seinem Rabb ernannt wurde, mit vierzig Nächten vervollständigt... Moses sagte seinem Bruder Aaron: „Nimm meinen Platz unter meinem Volk ein, reformiere und folge nicht jenen, die Zwietracht schüren wollen!”
-
wa-lammā ǧāˈa mūsā li-mīqātinā wa-kallamahū rabbuhū qāla rabbi ˈarinī ˈanẓurrnˈilayka qāla lan tarānī wa-lākini nẓur ˈilā l-ǧabali fa-ˈini staqarra makānahū fa-sawfa tarānī fa-lammā taǧallā rabbuhū li-l-ǧabali ǧaʿalahū dakkan wa-ḫarra mūsā ṣaʿiqan fa-lammā ˈafāqa qāla subḥānaka tubtu ˈilayka wa-ˈana ˈawwalu l-muˈminīna;
Als die Periode, welche Wir ernannt hatten, vervollständigt wurde und sein Rabb ihn rief, sagte (Moses) zu seinem Rabb: „Mein Rabb, zeig Dich mir, lass mich Dich ansehen!“... (Sein Rabb sagte): Niemals kannst „du“ (mit deinem illusorischen Selbst, Ego, Ich-Gefühl) „Mich“ sehen (verstehen)... (die Absolute Wahrheit, das Wahre und Absolute „Ich“)... Aber schau auf diesen Berg (Ego; stark und unbeweglich wie ein Berg)... Falls der Berg am gleichen Ort bleibt (nachdem Ich mein Selbst reflektiere/offenbare), dann sollst du Mich sehen!“ Als sein Rabb sich auf dem Berg (Ego) reflektiert/offenbart (arab. tadjalli) hatte, zerstörte Er es...und Moses fiel bewusstlos nieder (als seine Form des Selbst, Ich-heit, Ego zerstört wurde)! Als er aufwachte, sagte er: „Du bist „Subhan“ (A.d.Ü.: Erhaben= Unabhängig von der Schöpfung, mit nichts zu vergleichen, die Schöpfung stellt aus Seiner Sicht ein „Nichts“ dar, aber in jeden Moment gibt es einen neuen Zustand des Wissens. Wenn zur Essenz vorgestoßen wird, verschwindet das illusorische Ich-Dasein und der Wahre offenbart sich)! Ich habe dich um Vergebung gebeten... Ich gehöre zu den allerersten unter den Gläubigen.“
-
qāla yā-mūsā ˈinnī ṣṭafaytuka ʿalā n-nāsi bi-risālātī wa-bi-kalāmī fa-ḫuḏ mā ˈātaytuka wa-kun mina š-šākirīna;
Er sagte: „Oh Moses! In der Tat habe Ich dich über die Menschheit mit Meinen Botschaften und Meinen Worten auserwählt... Also nimm, was Ich dir gegeben habe und gehöre zu denen, die dankbar sind (die bewerten können)!”
-
wa-katabnā lahū fī l-ˈalwāḥi min kulli šayˈin mawʿiẓatan wa-tafṣīlan li-kulli šayˈin fa-ḫuḏhā bi-quwwatin wa-ˈmur qawmaka yaˈḫuḏū bi-ˈaḥsanihā sa-ˈurīkum dāra l-fāsiqīna;
Wir haben in detaillierter Weise für Moses auf den Schreibtafeln geschrieben, über die Dinge von denen sie fernzubleiben haben und über die Dinge, die sie zum Leben brauchen... „Haltet fest an diesen und weise dein Volk auf die schönste Weise an, diese richtig anzuwenden und aufrechtzuerhalten... Ich werde dir die Behausung derjenigen zeigen, die ungehorsam sind (was diese Anordnungen anbelangen).”
-
sa-ˈaṣrifu ʿan ˈāyātiya llaḏīna yatakabbarūna fī l-ˈarḍi bi-ġayri l-ḥaqqi wa-ˈin yaraw kulla ˈāyatin lā yuˈminū bihā wa-ˈin yaraw sabīla r-rušdi lā yattaḫiḏūhu sabīlan wa-ˈin yaraw sabīla l-ġayyi yattaḫiḏūhu sabīlan ḏālika bi-ˈannahum kaḏḏabū bi-ˈāyātinā wa-kānū ʿanhā ġāfilīna;
Ich werde jene von Meinen übernatürlichen Kräften fernhalten, welche arrogant auf der Erde ohne Recht sich benehmen, denn was auch immer sie für ein Wunder sehen, sie werden nicht glauben! Wenn sie den Weg der Reife sehen (A.d.Ü.: den Weg, das Bewusstsein zu reinigen), dann werden sie es nicht als Weg annehmen... Wenn sie den Weg der Korruption sehen, dann werden sie es als Weg annehmen... Dies kommt daher, weil sie Unsere Zeichen (welche richtungsweisend zur Wahrheit sind) leugnen und diesbezüglich unachtsam sind.
-
wa-llaḏīna kaḏḏabū bi-ˈāyātinā wa-liqāˈi l-ˈāḫirati ḥabiṭat ˈaʿmāluhum hal yuǧzawna ˈillā mā kānū yaʿmalūna;
Jene, die Unsere Zeichen (der Wahrheit) geleugnet haben und das Zusammenkommen des zukünftigen, ewigen Lebens, deren Taten werden wertlos sein... Leben sie nicht einzig und allein die Resultate dessen, was sie getan haben?
-
wa-ttaḫaḏa qawmu mūsā min baʿdihī min ḥuliyyihim ʿiǧlan ǧasadan lahū ḫuwārun ˈa-lam yaraw ˈannahū lā yukallimuhum wa-lā yahdīhim sabīlan-i ittaḫaḏūhu wa-kānū ẓālimīna;
Und das Volk von Moses hatte, nach ihm (nach seinem Aufbruch zum Berg Sinai) einen Kalb von ihren wertvollen Ornamenten gemacht... Haben sie nicht realisiert, dass ihr Kalb weder fähig ist zu sprechen noch ihnen zu einem Weg rechtleiten kann? Sie nahmen es (als eine Gottheit an) und wurden zu „Zalims“ (sie waren grausam zu ihrem Selbst)!
-
wa-lammā suqiṭa fī ˈaydīhim wa-raˈaw ˈannahum qad ḍallū qālū la-ˈin lam yarḥamnā rabbunā wa-yaġfir lanā la-nakūnanna mina l-ḫāsirīna;
Als sie darüber nachdachten (was sie getan hatten) und wahrnahmen, dass sie von der Wahrheit irregeleitet waren, spürten sie Reue und sagten: „Falls unser Rabb nicht Gnade und Vergebung auf uns walten lässt, dann werden wir definitiv zu den Verlierern gehören.”
-
wa-lammā raǧaʿa mūsā ˈilā qawmihī ġaḍbāna ˈasifan qāla biˈsamā ḫalaftumūnī min baʿdī ˈa-ʿaǧiltum ˈamra rabbikum wa-ˈalqā l-ˈalwāḥa wa-ˈaḫaḏa bi-raˈsi ˈaḫīhi yaǧurruhū ˈilayhi qāla bna ˈumma ˈinna l-qawma staḍʿafūnī wa-kādū yaqtulūnanī fa-lā tušmit biya l-ˈaʿdāˈa wa-lā taǧʿalnī maʿa l-qawmi ẓ-ẓālimīna;
Als Moses zu seinem Volk wütend und bekümmert zurückkehrte, sagte er: „Was für frevelnde Dinge habt ihr hinter meinem Rücken getan! Könntet ihr nicht auf die Befehle eures Rabbs warten?” Dann legte er die Schreibtafeln nieder und packte seinen Bruder am Kopf und zog ihn an sich... (Aaron sagte): „Oh Sohn meiner Mutter! In der Tat haben die Leute mich als schwach und kraftlos angesehen und waren nah daran, mich umzubringen... Also lass nicht zu, dass der Feind sich erfreut und sieh mich nicht als gleichwertig an mit diesen, die grausam zu sich selbst sind!”
-
qāla rabbi ġfir lī wa-li-ˈaḫī wa-ˈadḫilnā fī raḥmatika wa-ˈanta ˈarḥamu r-rāḥimīna;
(Moses sagte): „Mein Rabb... Vergib mir und meinen Bruder und schließe uns ein in Deine „Rahmat“ (A.d.Ü.: Gnade = Einen Ausweg, die Wahrheit des Selbst-das absolute Ichkennenzulernen) ... Du bist derjenige, der am meisten Rahim ist von denen, die Rahim sind (A.d.Ü.: Der Rahim-Name lässt das Erkennen des wahren, ewigen Selbst zu und produziert deshalb das paradiesische Leben für den Menschen).”
-
ˈinna llaḏīna ttaḫaḏū l-ʿiǧla sa-yanāluhum ġaḍabun min rabbihim wa-ḏillatun fīrnl-ḥayāti d-dunyā wa-ka-ḏālika naǧzī l-muftarīna;
Wahrlich jene, die das Kalb (als Gottheit) angenommen haben, werden den Zorn ihres Rabbs erhalten und Erniedrigung im weltlichen Leben... Und so ziehen Wir die Konsequenzen für jene, die der Verleumdung nacheifern.
-
wa-llaḏīna ʿamilū s-sayyiˈāti ṯumma tābū min baʿdihā wa-ˈāmanū ˈinna rabbakarnmin baʿdihā la-ġafūrun raḥīmun;
Aber es gab einige, die Reue zeigten nach ihren schlechten Taten und um Vergebung baten und die geglaubt haben...In der Tat ist dein Rabb danach Ghafur und Rahim.
-
wa-lammā sakata ʿan mūsā l-ġaḍabu ˈaḫaḏa l-ˈalwāḥa wa-fī nusḫatihā hudanrnwa-raḥmatun li-llaḏīna hum li-rabbihim yarhabūna;
Als Moses Wut nachließ, nahm er die Schreibtafeln... In diesem eingetragenen Text gibt es Rechtleitung (Verständnis der Wahrheit) und „Rahmat“ von deinem Rabb für jene, die fürchten.
-
wa-ḫtāra mūsā qawmahū sabʿīna raǧulan li-mīqātinā fa-lammā ˈaḫaḏathumu r-raǧfatu qāla rabbi law šiˈta ˈahlaktahum min qablu wa-ˈiyyāya ˈa-tuhlikunā bi-mā faʿala s-sufahāˈu minnā ˈin hiya ˈillā fitnatuka tuḍillu bihā man tašāˈu wa-tahdī man tašāˈu ˈanta waliyyunā fa-ġfir lanā wa-rḥamnā wa-ˈanta ḫayru l-ġāfirīna;
Moses wählte siebzig Männer von seinem Volk aus, um zum vereinbarten Ort der Reue zu gehen... und als ein schlimmes Erdbeben sie erfasste, sagte (Moses): Mein Rabb... Hättest du es gewollt, dann hättest Du sie und mich (weil die Wahrheit abgedeckt wurde) schon vorher zerstören können! Wirst Du uns jetzt zerstören, aufgrund der Taten der Dummen (begrenzt im Intellekt) unter uns? Dies ist nur Deine Zwietracht (Prüfung), mit welchem Du irreleitest, wen Du willst und mit welchem Du rechtleitest, wen Du willst... Du bist unser Wali (Wächter). Vergib uns und gewähre uns Deine „Rahmat“ (öffne für uns einen Weg zu dir)...Du bist der Beste unter denen, die Ghafur sind.”
-
wa-ktub lanā fī hāḏihi d-dunyā ḥasanatan wa-fī l-ˈāḫirati ˈinnā hudnā ˈilayka qāla ʿaḏābī ˈuṣību bihī man ˈašāˈu wa-raḥmatī wasiʿat kulla šayˈin fa-sa-ˈaktubuhā li-llaḏīna yattaqūna wa-yuˈtūna z-zakāta wa-llaḏīna hum bi-ˈāyātinā yuˈminūna;
„Und bestimme Gutes für uns, in dieser Welt und im zukünftigen, ewigen Leben... Definitiv haben wir uns zu Dir gewandt”... Er sagte: „Ich belaste mit Meiner Bestrafung, wen Ich will... Meine „Rahmat“ umfasst alle Dinge! Ich bestimme es für jene, die sich beschützen und das „Zakat“ (einen Anteil vom erarbeiteten Verdienst) geben und jene, die an die Wahrheit in Unseren Zeichen glauben.”
-
allaḏīna yattabiʿūna r-rasūla n-nabiyya l-ˈummiyya llaḏī yaǧidūnahū maktūban ʿindahum fī t-tawrāti wa-l-ˈinǧīli yaˈmuruhum bi-l-maʿrūfi wa-yanhāhum ʿani l-munkari wa-yuḥillu lahumu ṭ-ṭayyibāti wa-yuḥarrimu ʿalayhimu l-ḫabāˈiṯa wa-yaḍaʿu ʿanhum ˈiṣrahum wa-l-ˈaġlāla llatī kānat ʿalayhim fa-llaḏīna ˈāmanū bihī wa-ʿazzarūhu wa-naṣarūhu wa-ttabaʿū n-nūra llaḏī ˈunzila maʿahū ˈulāˈika humu l-mufliḥūna;
Jene, die den Rasul folgen, den Ummi (nicht durch weltliches Wissen gebildeten) Nabi (dessen natürliche Veranlagung nicht korrumpiert wurde und dessen originale Reinheit erhalten blieb), der in der Tora und der Bibel, welche sich in ihren Händen befinden, genannt wurde... Er befiehlt, was günstig (positiv) ist gemäß Allah und verbietet das, welches ungünstig (negativ) ist. Er macht die reinen Dinge gesetzlich und verbietet die unreinen und hässlichen Dinge, er entlastet sie von den schweren Bürden auf ihren Rücken und befreit sie von ihren Ketten (die Bindungen, die einen veranlassen, sich nicht zu Allah zu wenden)... Jene, die an ihn glauben, respektieren (unterstützen) und helfen ihn und folgen der „Nuur“ (Koran), das ihm enthüllt wurde. Sie sind diejenigen, die Befreiung und Errettung erreichen!
-
qul yā-ˈayyuhā n-nāsu ˈinnī rasūlu llāhi ˈilaykum ǧamīʿan-i llaḏī lahū mulku s-samāwāti wa-l-ˈarḍi lā ˈilāha ˈillā huwa yuḥyī wa-yumītu fa-ˈāminū bi-llāhi wa-rasūlihi n-nabiyyi l-ˈummiyyi llaḏī yuˈminu bi-llāhi wa-kalimātihī wa-ttabiʿūhu laʿallakum tahtadūna;
Sag: „Oh, ihr Menschen... Ich bin in der Tat ein Rasul Allahs, der zu euch allen gekommen ist... HU gehört die Herrschaft (A.d.Ü.: Mulk; Herrschaft über alle Taten, die von allen Wesen und Formen des Bewusstseins sich manifestieren) der Himmel und der Erde! Es gibt keinen Gott, nur HU! Er gibt Leben und verursacht Tod! Also glaubt an Allah, dessen Namen (Asma-ul Husna) die Essenz eures Wesens ausmachen und Seinem Rasul, den Ummi (nicht durch weltliches Wissen gebildeten) Nabi, der daran glaubt, dass Allah, die Wahrheit und Essenz seines Selbst ist, und an das, was Er wissen ließ... Folgt ihn, damit ihr zur Wahrheit geführt werden möget.”
-
wa-min qawmi mūsā ˈummatun yahdūna bi-l-ḥaqqi wa-bihī yaʿdilūna;
Es gibt eine Gruppe unter dem Volk von Moses, welche über die Wahrheit informiert sind und als Voraussetzung, die Wahrheit auszuleben, führen sie alle nötigen Dinge gerecht und mit gebührendem Recht aus!
-
wa-qaṭṭaʿnāhumu ṯnatay ʿašrata ˈasbāṭan ˈumaman wa-ˈawḥaynā ˈilā mūsā ˈiḏi stasqāhu qawmuhū ˈani ḍrib bi-ʿaṣāka l-ḥaǧara fa-nbaǧasat minhu ṯnatā ʿašratarnʿaynan qad ʿalima kullu ˈunāsin mašrabahum wa-ẓallalnā ʿalayhimu l-ġamāma wa-ˈanzalnā ʿalayhimu l-manna wa-s-salwā kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum wa-mā ẓalamūnā wa-lākin kānū ˈanfusahum yaẓlimūna;
Wir haben sie in zwölf Gruppen unterteilt... Und Wir offenbarten an Moses als sein Volk ihn nach Wasser fragten: „Schlage auf den Stein mit deinem Stab (indem der Stab integriert wird mit den Kräften innerhalb deiner Essenz)”... und es strömten daraufhin von dort zwölf Quellen heraus... Jede Gruppe des Volkes kannte seinen Weg (Maschrab: Ort , wo getrunken wird...A.d.Ü.: Der Ort, wo Wasser, d.h. Wissen, aufgenommen wird). Und Wir gaben ihnen Schatten durch Wolken und enthüllten für sie „Manna“ (Kraft) und Wachteln (A.d.Ü.: Das, was die Kräfte der Namen bewirken)... (Wir sagten): „Speist von den reinen und sauberen Dingen, von welchem Wir euch gaben”... Sie haben nicht Uns unrecht angetan, sondern Ihrem Dasein (Selbst) es angetan.
-
wa-ˈiḏ qīla lahumu skunū hāḏihi l-qaryata wa-kulū minhā ḥayṯu šiˈtum wa-qūlū ḥiṭṭatun wa-dḫulū l-bāba suǧǧadan naġfir lakum ḫaṭīˈātikum sa-nazīdu l-muḥsinīna;
Und (erzähle), als es ihnen gesagt wurde: „Wohnt in dieser Stadt und esst darin, von wo auch immer ihr wollt... Sagt „vergib uns“ und lasst Uns eure Fehler vergeben, indem ihr durch dessen Tor eintretet mit der Bedeutung, die Niederwerfung zu erfahren... Wir vermehren es sogar für jene, die Perfektion ausüben.”
-
fa-baddala llaḏīna ẓalamū minhum qawlan ġayra llaḏī qīla lahum fa-ˈarsalnā ʿalayhim riǧzan mina s-samāˈi bi-mā kānū yaẓlimūna;
Jene, die unrechte Taten ausgeübt hatten, veränderten die Worte zu einer Aussage anders als das, was ihnen ursprünglich gesagt wurde... Als Konsequenz ihrer Taten entsandten Wir Bestrafung vom Himmel herab.
-
wa-sˈalhum ʿani l-qaryati llatī kānat ḥāḍirata l-baḥri ˈiḏ yaʿdūna fī s-sabti ˈiḏ taˈtīhim ḥītānuhum yawma sabtihim šurraʿan wa-yawma lā yasbitūna lā taˈtīhim ka-ḏālika nablūhum bi-mā kānū yafsuqūna;
Frag sie nach der Stadt an der Meeresküste!... Wie sie den Sabbath brachen (indem sie am Samstag fischen gingen)... Weil die Fische sich in der Zahl vermehrten und sich am Sabbath sehen ließen, aber an den anderen Tagen verschwanden! Wir haben Sie auf diese Weise in Versuchung geführt, weil sie den Weg überschritten haben.
-
wa-ˈiḏ qālat ˈummatun minhum li-ma taʿiẓūna qawman-i llāhu muhlikuhum ˈaw muʿaḏḏibuhum ʿaḏāban šadīdan qālū maʿḏiratan ˈilā rabbikum wa-laʿallahum yattaqūna;
Und als eine Gruppe unter ihnen sagte: „Warum gibst du einem Volk Ratschläge, das Allah zerstören oder mit einer schweren Bestrafung heimsuchen wird?”... Sie sagten: „Damit wir von der Verantwortung aus der Sicht unseres Rabbs befreit werden und dass vielleicht sie sich beschützen werden.”
-
fa-lammā nasū mā ḏukkirū bihī ˈanǧaynā llaḏīna yanhawna ʿani s-sūˈi wa-ˈaḫaḏnā llaḏīna ẓalamū bi-ʿaḏābin baˈīsin bi-mā kānū yafsuqūna;
Als sie die Ratschläge, welche ihnen gegeben wurden, vergessen hatten, retteten Wir jene, die versucht hatten, Unrechtes zu verhindern und suchten jene, die Unrechtes taten mit einem schweren Leiden heim.
-
fa-lammā ʿataw ʿan mā nuhū ʿanhu qulnā lahum kūnū qiradatan ḫāsiˈīna;
Und als sie arrogant wurden und das Verbotene überschritten hatten, sagten Wir ihnen: „Werdet zu erniedrigte Affen (Kreaturen, die miteinander in Nachahmung leben, die nicht ihren Verstand benutzen können).”
-
wa-ˈiḏ taˈaḏḏana rabbuka la-yabʿaṯanna ʿalayhim ˈilā yawmi l-qiyāmati manrnyasūmuhum sūˈa l-ʿaḏābi ˈinna rabbaka la-sarīʿu l-ʿiqābi wa-ˈinnahū la-ġafūrun raḥīmun;
Und dein Rabb hat bekannt gegeben, dass Er definitiv jene, die sie peinigen, mit den schlimmsten Leiden heimsuchen wird bis zum Tag der Auferstehung...Wahrlich dein Rabb ist Sari ul Ikab (unverzüglich werden die Konsequenzen von schuldhaften Taten geformt)...Und natürlich ist Er Ghafur und Rahim.
-
wa-qaṭṭaʿnāhum fī l-ˈarḍi ˈumaman minhumu ṣ-ṣāliḥūna wa-minhum dūna ḏālika wa-balawnāhum bi-l-ḥasanāti wa-s-sayyiˈāti laʿallahum yarǧiʿūna;
Wir haben sie auf der Erde in Gruppen aufgeteilt... Es gibt einige unter ihnen, die „Salih“ sind (jene, die gemäß den Anforderungen des Glaubens ihr Leben aufrichtig zur Wahrheit ausrichten)... Und es gibt einige unter ihnen, die zum minderwertigen Niveau gehören... Wir haben sie mit dem Guten und Schlechten geprüft, auf dass sie sich vielleicht zur Wahrheit ausrichten.
-
fa-ḫalafa min baʿdihim ḫalfun wariṯū l-kitāba yaˈḫuḏūna ʿaraḍa hāḏā l-ˈadnā wa-yaqūlūna sa-yuġfaru lanā wa-ˈin yaˈtihim ʿaraḍun miṯluhū yaˈḫuḏūhu ˈa-lam yuˈḫaḏ ʿalayhim mīṯāqu l-kitābi ˈan lā yaqūlū ʿalā llāhi ˈillā l-ḥaqqa wa-darasū mā fīhi wa-d-dāru l-ˈāḫiratu ḫayrun li-llaḏīna yattaqūna ˈa-fa-lā taʿqilūna;
Und auf sie folgten neue Generationen, die das Wissen um die Wahrheit geerbt hatten... Sie haben gelebt, um den Reichtum dieses niedrigen, weltlichen Lebens zu erlangen und behaupteten: „Uns wird sowieso vergeben werden.” Falls ihnen eine gleichwertige Menge von weltlichen Gütern angeboten wäre, hätten sie diese auch genommen... Wurde nicht von ihnen ein Eid genommen, dass sie nicht Dinge über Allah sagen sollen, welche nicht auf dem Wissen der Wahrheit beruht sind? Haben sie diesbezüglich keine Lehre genommen und studiert, was sich darin befindet? Das ewige, zukünftige Leben ist besser für die Beschützten... Werdet ihr nicht euren Verstand benutzen?
-
wa-llaḏīna yumassikūna bi-l-kitābi wa-ˈaqāmū ṣ-ṣalāta ˈinnā lā nuḍīʿu ˈaǧra l-muṣliḥīna;
Was jene betrifft, die am Wissen der Wahrheit (Buch) sich festhalten und das „Salaah“ (Hinwendung zu Allah; im Gebet ihre Essenz und die Gegenwart des Wahren zu erfahren) ausführen; wahrlich werden Wir nicht diejenigen, die reformiert sind ohne eine Belohnung belassen.
-
wa-ˈiḏ nataqnā l-ǧabala fawqahum ka-ˈannahū ẓullatun wa-ẓannū ˈannahū wāqiʿun bihim ḫuḏū mā ˈātaynākum bi-quwwatin wa-ḏkurū mā fīhi laʿallakum tattaqūna;
Und (erwähne), als Wir den Berg über ihnen erhoben hatten, als ob es ein Dach aus Schatten wäre und sie dachten, dass es auf ihnen fallen und sie zerstören würde... „Haltet fest an das, was Wir euch gegeben haben, denkt tief darüber nach, was sich darin befindet und erinnert euch daran, auf dass ihr beschützt sein mögt.”
-
wa-ˈiḏ ˈaḫaḏa rabbuka min banī ˈādama min ẓuhūrihim ḏurriyyatahum wa-ˈašhadahum ʿalā ˈanfusihim ˈa-lastu bi-rabbikum qālū balā šahidnā ˈan taqūlū yawma l-qiyāmati ˈinnā kunnā ʿan hāḏā ġāfilīna;
Und (erwähne), als dein Rabb von den Kindern Adams, von ihren Lenden (Samen, Genen), ihre Nachkommenschaft nahm und sie gegen sich selbst bezeugen ließ und fragte: „Bin Ich nicht euer Rabb?“ Und sie sagten: „Ja, in der Tat bezeugen wir dies (durch die Taten)!” (Wir erinnern euch daran), damit ihr nicht am Tag der Auferstehung sagt: „Wir waren uns diesbezüglich nicht bewusst (unachtsam darüber, was das Gehirn alles ausführt; ein Leben, wie im Kokon eingesponnen auszuleben)”.
Not:Dies beruht sich darauf, dass alle Menschen nach der natürlichen Veranlagung des Islams erschaffen wurden... A.H
-
ˈaw taqūlū ˈinnamā ˈašraka ˈābāˈunā min qablu wa-kunnā ḏurriyyatan min baʿdihim ˈa-fa-tuhlikunā bi-mā faʿala l-mubṭilūna;
Und dass ihr nicht sagt: „Unsere Vorväter haben nur als „Muschriks“ (Dualisten) gelebt und wir sind ihre Nachkommen (die Weiterführung ihres genetischen Programms), also wirst du uns zerstören wegen der Verleugnung der Wahrheit von seitens unserer Vorväter?“ (Wie schon im vorherigen Vers erklärt wurde, ist jeder Mensch auf der natürlichen Veranlagung des Islams erschaffen worden, aber ihr Religionsverständnis fängt mit der sozialen Konditionierung ihrer Umwelt an.)
-
wa-ka-ḏālika nufaṣṣilu l-ˈāyāti wa-laʿallahum yarǧiʿūna;
Und so erklären Wir die Beweise, Zeichen anhand von Details, so dass sie vielleicht zurückkehren (zu ihrer essentiellen Wahrheit).
-
wa-tlu ʿalayhim nabaˈa llaḏī ˈātaynāhu ˈāyātinā fa-nsalaḫa minhā fa-ˈatbaʿahurnš-šayṭānu fa-kāna mina l-ġāwīna;
Gibt ihnen die Nachricht des Mannes, dem Wir Unsere Zeichen gegeben haben, aber er hatte sich distanziert vom Wissen und verließ es (er vergaß die Wahrheit des Daseins und verfolgte ein Leben basierend auf der Ego-Identität)... (Dann) machte der Satan (die Eigenschaft, sein eigenes Selbst/Dasein nur als Körper aus Fleisch und Blut zu akzeptieren) ihn zu einem Befolger (von diesem Glauben bis endlich) er zu jenen gehörte, die vom Weg abgekommen waren.
-
wa-law šiˈnā la-rafaʿnāhu bihā wa-lākinnahū ˈaḫlada ˈilā l-ˈarḍi wa-ttabaʿa hawāhurnfa-maṯaluhū ka-maṯali l-kalbi ˈin taḥmil ʿalayhi yalhaṯ ˈaw tatrukhu yalhaṯ ḏālika maṯalu l-qawmi llaḏīna kaḏḏabū bi-ˈāyātinā fa-qṣuṣi l-qaṣaṣa laʿallahum yatafakkarūna;
Hätten Wir es gewollt, dann hätten Wir ihn erhöht mit diesen Zeichen... Aber (stattdessen) ließ er sich auf der Erde nieder (körperliches Leben) und verfolgte seine gegenstandslosen Impulse! Also ist sein Beispiel der eines Hundes: Falls du ihn verjagst, dann hechelt er, falls du ihn sein lässt, hechelt er (auch)... So sieht das Volk aus, welches Unsere Zeichen leugnet! Erkläre ihnen dies, vielleicht werden sie darüber tief nachdenken.
-
sāˈa maṯalan-i l-qawmu llaḏīna kaḏḏabū bi-ˈāyātinā wa-ˈanfusahum kānū yaẓlimūna;
Wie elendig ist der Zustand des Volkes, welche Unsere Zeichen (die Manifestierungen der Namen) leugnen und (so) ihrem Selbst Schaden zufügen (Zalim: grausam zu sich selbst)!
-
man yahdi llāhu fa-huwa l-muhtadī wa-man yuḍlil fa-ˈulāˈika humu l-ḫāsirūna;
Wem auch immer Allah die Rechtleitung gibt (zur Wahrheit des Selbst geleitet wird), der wird die Wahrheit erreichen! Und wem Allah irreleitet, in der Tat sind sie selbst diejenigen, die verloren sind.
-
wa-la-qad ḏaraˈnā li-ǧahannama kaṯīran mina l-ǧinni wa-l-ˈinsi lahum qulūbun lārnyafqahūna bihā wa-lahum ˈaʿyunun lā yubṣirūna bihā wa-lahum ˈāḏānun lārnyasmaʿūna bihā ˈulāˈika ka-l-ˈanʿāmi bal hum ˈaḍallu ˈulāˈika humu l-ġāfilūna;
In der Tat haben Wir die Mehrheit der Dschinn und Menschen für das Leben der Hölle erschaffen und die Zahl vermehrt! Sie haben Herzen (Bewusstsein), mit welchen sie nicht begreifen (die Wahrheit). Sie haben Augen, mit welchen sie nicht bewerten, was sie sehen. Sie haben Ohren, mit welchen sie nicht begreifen, was sie hören! Sie sind wie Vieh (domestizierte Tiere), nein, sie sind sogar weniger bewusst bezüglich des rechten Weges. Sie sind es, die wahrlich achtlos sind (sie leben in ihren Kokons eingesponnen)!
-
wa-li-llāhi l-ˈasmāˈu l-ḥusnā fa-dʿūhu bihā wa-ḏarū llaḏīna yulḥidūna fī ˈasmāˈihīrnsa-yuǧzawna mā kānū yaʿmalūna;
Und zu Allah gehören die schönsten Namen (die Eigenschaften, welche auf diese Namen hinweisen, deuten auf den EINEN und EINZIGEN ALLAH und deshalb gehören diese Namen und ihre Bedeutungen nur Ihm und können nicht durch menschliche Konzepte definiert werden. Wie es im Vers 23:91 heißt: „Erhaben (Subhan) ist Allah jenseits von allem, was sie mit Ihm vergleichen), also dreht euch zu Ihm durch die Bedeutungen Seiner Namen. Und verlasst jene, die Abweichendes (im Schirk, d.h. jene, die der Dualität verfallen sind) praktizieren bezüglich Seiner Namen. Sie werden entschädigt für das, was sie getan haben.
-
wa-mimman ḫalaqnā ˈummatun yahdūna bi-l-ḥaqqi wa-bihī yaʿdilūna;
Und unter jenen, die Wir erschaffen haben, gibt es (eine solche) Gruppe, welche zur Wahrheit rechtleiten und sie geben alles und jedem sein gebührendes Recht!
-
wa-llaḏīna kaḏḏabū bi-ˈāyātinā sa-nastadriǧuhum min hayṯu lā yaʿlamūna;
Wir werden fortlaufend jene, die Unsere Zeichen (welche auf die Wahrheit hindeuten) leugnen, zur Zerstörung leiten, von wo sie es nicht ahnen (durch den Weg des „Makrs“; sich selbst getäuscht zu haben, ohne es zu bemerken).
-
wa-ˈumlī lahum ˈinna kaydī matīnun;
Und ich werde ihnen Zeit geben zu tun, was sie wollen... Wahrlich Mein Plan ist „Matin“ (fest, stark, stabil).
-
ˈa-wa-lam yatafakkarū mā bi-ṣāḥibihim min ǧinnatin ˈin huwa ˈillā naḏīrun mubīnun;
Haben sie nicht nachgedacht? Es gibt keine Narrheit (Verständnislosigkeit) in ihrem Gefährten! Er ist nur einer, der ganz offensichtlich warnt.
-
ˈa-wa-lam yanẓurū fī malakūti s-samāwāti wa-l-ˈarḍi wa-mā ḫalaqa llāhu minrnšayˈin wa-ˈan ʿasā ˈan yakūna qadi qtaraba ˈaǧaluhum fa-bi-ˈayyi ḥadīṯin baʿdahūrnyuˈminūna;
Haben sie nicht auf die engelhafte Dimension (Kräfte) der Himmel und der Erde geschaut, auf irgendetwas, was Allah erschaffen hatte und dass vielleicht ihre vereinbarte Zeit gekommen ist (Tod)? Also (falls sie dies nicht in Betracht ziehen) an welcher Kundgebung wollen sie denn glauben?
-
man yuḍlili llāhu fa-lā hādiya lahū wa-yaḏaruhum fī ṭuġyānihim yaʿmahūna;
Wem auch immer Allah irreleitet, für ihn gibt es keinen, der ihn rechtleiten könnte... Er belässt sie in ihrer Grenzüberschreitung, blind umherwandernd.
-
yasˈalūnaka ʿani s-sāʿati ˈayyāna mursāhā qul ˈinnamā ʿilmuhā ʿinda rabbī lārnyuǧallīhā li-waqtihā ˈillā huwa ṯaqulat fī s-samāwāti wa-l-ˈarḍi lā taˈtīkum ˈillā baġtatan yasˈalūnaka ka-ˈannaka ḥafiyyun ʿanhā qul ˈinnamā ʿilmuhā ʿinda llāhirnwa-lākinna ˈakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna;
Sie fragen dich: „Wann wird diese Stunde kommen?”... Sag: „Dieses Wissen existiert nur in der Sichtweise meines Rabbs... HU ist derjenige, der es manifestieren wird, wenn die Zeit dafür kommt! (Konzepte wie Zeit, Ort, Dinge und Personen können nicht gemäß dieser Offenbarung/Reflexion vorgestellt werden)... Es wiegt schwer auf den Himmeln und der Erde...Es wird zu euch unerwartet kommen.” Sie fragen dich, als ob du es wüsstest (anhand von Erfahrung)... Sag: „Sein Wissen ist nur aus der Sichtweise Allahs alleine vorhanden...Aber die Mehrheit der Menschen wissen nicht.”
-
qul lā ˈamliku li-nafsī nafʿan wa-lā ḍarran ˈillā mā šāˈa llāhu wa-law kuntu ˈaʿlamurnl-ġayba la-stakṯartu mina l-ḫayri wa-mā massaniya s-sūˈu ˈin ˈana ˈillā naḏīrunrnwa-bašīrun li-qawmin yuˈminūna;
Sag: „Ich kann nicht irgendetwas Nützliches oder Schadhaftes für mein Selbst tun, sondern es gibt nur das, was Allah will... Falls ich das (absolute) Unbekannte (Ghaib) wüsste, dann hätte ich definitiv alles Gute multipliziert und kein Schaden hätte mich berührt... Ich bin nur ein Warner und ein Überbringer froher Botschaften an ein Volk, welches glaubt.”
-
huwa llaḏī ḫalaqakum min nafsin wāḥidatin wa-ǧaʿala minhā zawǧahā li-yaskunarnˈilayhā fa-lammā taġaššāhā ḥamalat ḥamlan ḫafīfan fa-marrat bihī fa-lammā ˈaṯqalat daʿawā llāha rabbahumā la-ˈin ˈātaytanā ṣāliḥan la-nakūnanna mina š-šākirīna;
HU hat euch von ein EINER einzigen Seele, „Ich-Dasein“ (im Makroplan ist dies als die „Wahrheit des Muhammad“ und „Erster Intellekt-Akl-i Awwal“ bekannt; im Mikroplan ist es als das „reine Bewusstsein des wahren Menschen“, d.h. „Gesamter Intellekt“, „Akl-i Kull“, bekannt) erschaffen und davon formte HU seinen Partner (im Makroplan: das Universum; im Mikroplan: das Gehirn), damit ihr mit ihr zusammen wohnt... Und als er sie bedeckte (seinen Partner), lud sie eine leichte Bürde auf und trug es... Als es schwer wurde, haben sie beide zu ihrem Rabb, Allah, gebetet: „Wahrlich, wenn Du uns einen Aufrechten gibst, dann werden wir definitiv zu jenen gehören, die gebührend bewerten werden. (Dieser Vers kann verstanden werden in Bezug auf der Formierung der Welten und der Menschen.)
-
fa-lammā ˈātāhumā ṣāliḥan ǧaʿalā lahū šurakāˈa fī-mā ˈātāhumā fa-taʿālā llāhurnʿammā yušrikūna;
Aber als HU ihnen einen aufrechten (Kind) gab, haben sie mit Ihm Partner assoziiert in Bezug auf das, was ihnen HU gab... Erhaben ist Allah über das, was sie mit Ihm assoziieren.
-
ˈa-yušrikūna mā lā yaḫluqu šayˈan wa-hum yuḫlaqūna;
Assoziieren und vergleichen sie jene, die nichts erschaffen, wo sie doch selber erschaffen sind? (Es gibt einen Bezug auf diese beiden Verse zur Tendenz, dass der Mensch natürliche Phänomene und Existenzen als Gott/Gottheit neben Allah ansieht.)
-
wa-lā yastaṭīʿūna lahum naṣran wa-lā ˈanfusahum yanṣurūna;
(Das, was sie mit Allah assoziieren) hat weder die Kraft, ihnen zu helfen, noch ihrem Selbst!
-
wa-ˈin tadʿūhum ˈilā l-hudā lā yattabiʿūkum sawāˈun ʿalaykum ˈa-daʿawtumūhumrnˈam ˈantum ṣāmitūna;
Falls du sie zur Rechtleitung (zur Wahrheit und Essenz ihres Selbst) einlädst, dann werden sie dir nicht folgen... Falls du sie einlädst oder schweigst, es ist das Gleiche.
-
ˈinna llaḏīna tadʿūna min dūni llāhi ʿibādun ˈamṯālukum fa-dʿūhum fa-l-yastaǧībūrnlakum ˈin kuntum ṣādiqīna;
Jenes, zu welchen ihr euch neben Allah hinwendet, sind nur Diener, wie ihr selbst! Falls ihr ausdauernd seid (in eurem Glauben), dann ruft sie und lasst sie antworten!
-
ˈa-lahum ˈarǧulun yamšūna bihā ˈam lahum ˈaydin yabṭišūna bihā ˈam lahumrnˈaʿyunun yubṣirūna bihā ˈam lahum ˈāḏānun yasmaʿūna bihā quli dʿū šurakāˈakum ṯumma kīdūni fa-lā tunẓirūni;
Haben sie nicht Füße, mit denen sie laufen, Hände, mit denen sie halten, Augen, mit denen sie sehen oder Ohren, mit denen sie hören? Sag: „Ruft eure Partner her (welche ihr mit Allah assoziiert) und plant gegen mich und gebt mir keinen Aufschub!”
-
ˈinna waliyyiya llāhu llaḏī nazzala l-kitāba wa-huwa yatawallā ṣ-ṣāliḥīna;
Wahrlich, mein „Wali“ ist Allah, derjenige, der das Wissen um die Wahrheit (Buch) enthüllen ließ! Er wird der Verbündete (Wali) der „Salih“ (Aufrechten) genannten.
-
wa-llaḏīna tadʿūna min dūnihī lā yastaṭīʿūna naṣrakum wa-lā ˈanfusahumrnyanṣurūna;
Jene, die ihr neben Ihn anruft (um Hilfe), haben weder die Kraft euch zu helfen, noch können sie sich selbst helfen.
-
wa-ˈin tadʿūhum ˈilā l-hudā lā yasmaʿū wa-tarāhum yanẓurūna ˈilayka wa-hum lārnyubṣirūna;
Falls ihr sie nach Rechtleitung anruft, dann werden sie nicht hören... Ihr denkt, sie werden euch anschauen, aber sie werden nicht sehen!
-
ḫuḏi l-ʿafwa wa-ˈmur bi-l-ʿurfi wa-ˈaʿriḍ ʿani l-ǧāhilīna;
Seid vergebend, urteilt mit positiven und nützlichen Dingen und wendet euch ab von den Ignoranten!
-
wa-ˈimmā yanzaġannaka mina š-šayṭāni nazġun fa-staʿiḏ bi-llāhi ˈinnahū samīʿunrnʿalīmun;
Falls ein Impuls zu euch aufkommt von Satan (eure Körperlichkeit; falls ihr durch körperliche Begierden und Wünsche in Versuchung kommt und so euch selbst von eurer Wahrheit und Essenz verschleiern lässt), dann ersucht unverzüglich Schutz in Allah (die Kräfte der Namen, die eure Essenz ausmachen)... Denn HU ist Sami, Aliym.
-
ˈinna llaḏīna ttaqaw ˈiḏā massahum ṭāˈifun mina š-šayṭāni taḏakkarū fa-ˈiḏā humrnmubṣirūna;
Was jene anbelangt, die beschützt sind, wenn ein Impuls von Satan zu ihnen ankommt (derjenige, der seine Existenz nur auf seinen Körper alleine begrenzt), dann denken sie nach und erinnern sich (bezüglich der Wahrheit ihrer Essenz)... Sie bewerten mit Einsicht.
-
wa-ˈiḫwānuhum yamuddūnahum fī l-ġayyi ṯumma lā yuqṣirūna;
Aber ihre Brüder (der Satane) ziehen sie zur Emotionalität und zum Extremismus hin... Und sie werden sie nicht in Ruhe lassen!
-
wa-ˈiḏā lam taˈtihim bi-ˈāyatin qālū law-lā ǧtabaytahā qul ˈinnamā ˈattabiʿu mārnyūḥā ˈilayya min rabbī hāḏā baṣāˈiru min rabbikum wa-hudan wa-raḥmatunrnli-qawmin yuˈminūna;
Wenn du nicht ihnen über einen Vers berichtest, dann sagen sie: „Du hättest einen (dir selbst) ausdenken sollen!“ Sag: „Ich befolge nur das, was mir von meinem Rabb offenbart worden ist... Dieser (Koran) ist eine Einsicht von eurem Rabb (es lässt realisieren und verstehen), es ist eine Rechtleitung (ein Lehrer zur Wahrheit) und eine „Rahmat“ für ein Volk, welches glaubt (es erhöht und entwickelt den Menschen, lässt seine spirituelle Perfektion, manifestieren).”
-
wa-ˈiḏā quriˈa l-qurˈānu fa-stamiʿū lahū wa-ˈanṣitū laʿallakum turḥamūna;
Wenn der Koran rezitiert wird, dann schweigt und hört zu, so dass ihr „Rahmat“ (A.d.Ü.: ein Weg zu Allah, eine Öffnung zu eurer essentiellen Wahrheit) bekommen könnt.
-
wa-ḏkur rabbaka fī nafsika taḍarruʿan wa-ḫīfatan wa-dūna l-ǧahri mina l-qawlirnbi-l-ġuduwwi wa-l-ˈāṣāli wa-lā takun mina l-ġāfilīna;
Erinnert euch (macht das Dhikr) und denkt mit Tiefe nach bezüglich eures Rabbs in eurem Selbst, indem ihr eure Grenzen kennt, sie spürt und in einer bescheidenen Art, ohne eure Stimmen zu erheben, morgens und abends! Gehört nicht zu den Achtlosen!
-
ˈinna llaḏīna ʿinda rabbika lā yastakbirūna ʿan ʿibādatihī wa-yusabbiḥūnahūrnwa-lahū yasǧudūna;
In der Tat, jene, die mit der Sichtweise deines Rabbs sind, werden niemals arrogant durch das Dienen zu Dir... Sie führen ihre Existenz weiterhin zu Ihm aus (Tasbih) und werfen sich nieder zu Ihm... (indem sie ihre eigene Nichtigkeit aus Seiner gewaltigen Sichtweise spüren). (Der 206. Vers ist ein Vers der Niederwerfung.)