4 - An-Nisa
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
yā-ˈayyuhā n-nāsu ttaqū rabbakumu llaḏī ḫalaqakum min nafsin wāḥidatin wa-ḫalaqa minhā zawǧahā wa-baṯṯa minhumā riǧālan kaṯīran wa-nisāˈan wa-ttaqū llāha llaḏī tasāˈalūna bihī wa-l-ˈarḥāma ˈinna llāha kāna ʿalaykum raqīban;
Oh Menschheit, beschützt euch vor eurem Rabb, der euch von einem einzigen Selbst (einem Ich-Gefühl) erschaffen hat (in der Gesamtheit aller Gehirne gibt es nur einen einzigen Begriff des ¨ICH¨. Gemäß der unterschiedlichen Ausdrucksweise des Gehirns nimmt dieses¨ICH¨ Variationen mit unterschiedlichen Attributen und Besonderheiten an und bekommt einen Zustand von verschiedenen ¨Egos, Gefühle des Ich-Daseins¨, also konstruierte Identitäten. Das originale ¨ICH¨ bleibt aber eins) und davon seinen Partner (das körperliche Ich-Gefühl) und von ihnen wurden viele Männer und Frauen erschaffen und sie wurden verteilt (auf der Erde)! Beschützt euch vor Allah (die Namen, welche die essentielle Wahrheit formt), wenn ihr Sein Ansehen (die essentielle Wahrheit der Person, welche sich durch die Namen formt) und Seine Rahimiyat (die Wahrheit des Menschen, welche sich durch die Dimension der Namen formen) untereinander haben möchtet. Denn Allah hält euch unter ständiger Kontrolle durch Seine Namen (ar-Rakiyb) ...
-
wa-ˈātū l-yatāmā ˈamwālahum wa-lā tatabaddalū l-ḫabīṯa bi-ṭ-ṭayyibi wa-lā taˈkulū ˈamwālahum ˈilā ˈamwālikum ˈinnahū kāna ḥūban kabīran;
Gebt den Waisen ihr Eigentum;tauscht nicht Reinheit (eurer essentiellen Wahrheit) mit Unreinheit aus (des Egos). Konsumiert nicht ihr Eigentum, indem ihr es mit eurem vermischt.Wahrlich dies ist ein großes Verbrechen.
-
wa-ˈin ḫiftum ˈallā tuqsiṭū fī l-yatāmā fa-nkiḥū mā ṭāba lakum mina n-nisāˈi maṯnā wa-ṯulāṯa wa-rubāʿa fa-ˈin ḫiftum ˈallā taʿdilū fa-wāḥidatan ˈaw mā malakat ˈaymānukum ḏālika ˈadnā ˈallā taʿūlū;
Falls ihr euch nicht fürchtet mit Waisen (Frauen) gerecht umzugehen, dann heiratet diejenigen, die rein sind (von der Dualität) zwei, drei oder vier.Aber falls ihr befürchtet nicht gerecht zu ihnen zu sein, dann heiratet nur eine oder was eure Hände besitzen. (Lebt nicht zusammen außerhalb der Ehe). Dies ist die angemessenste Option, um Ungerechtigkeit zu vermeiden.
-
wa-ˈātū n-nisāˈa ṣaduqātihinna niḥlatan fa-ˈin ṭibna lakum ʿan šayˈin minhu nafsan fa-kulūhu hanīˈan marīˈan;
Gebt die Mitgift den Frauen mit Liebe. Falls sie willentlich und wohlwollend einen Teil davon euch zurückgeben, dann akzeptiert es mit ganzem Herzen.
-
wa-lā tuˈtū s-sufahāˈa ˈamwālakumu llatī ǧaʿala llāhu lakum qiyāman wa-rzuqūhum fīhā wa-ksūhum wa-qūlū lahum qawlan maʿrūfan;
Gebt oder vertraut nicht euer Eigentum, welches Allah euch zur Verwaltung gegeben hat, den Zügellosen an (begrenzt im Verständnis, nicht fähig zu denken). Aber versorgt sie davon, bekleidet sie und gebt ihnen nützliche Ratschläge.
-
wa-btalū l-yatāmā ḥattā ˈiḏā balaġū n-nikāḥa fa-ˈin ˈānastum minhum rušdan fa-dfaʿū ˈilayhim ˈamwālahum wa-lā taˈkulūhā ˈisrāfan wa-bidāran ˈan yakbarū wa-man kāna ġaniyyan fa-l-yastaʿfif wa-man kāna faqīran fa-l-yaˈkul bi-l-maʿrūfi fa-ˈiḏā dafaʿtum ˈilayhim ˈamwālahum fa-ˈašhidū ʿalayhim wa-kafā bi-llāhi ḥasīban;
Wacht und prüft die Waisen bis sie einen heiratsfähigen Alter erreicht haben. Wenn ihr seht, dass sie reif genug sind, dann gebt ihnen ihr Eigentum zurück. Seid nicht hastig damit, ihren Besitz zu konsumieren, indem ihr verschwenderisch ausgebt, weil ihr befürchtet, dass sie Erwachsen werden und es beanspruchen werden. Lasst den Wohlhabenden bescheiden sein (und davon abhalten soll, das Eigentum der Waisen zu konsumieren) und der Bedürftige soll nur so viel nehmen wie es der Brauch ist (ohne über die Grenzen zu gehen). Und lasst es Zeugen geben, wenn ihr deren Eigentum zurückgebt (für die Bewertung eurer Taten). Ausreichend für euch ist die Qualität des Hasib-Namens von den Namen Allahs, welche eure Essenz ausmacht.
-
li-r-riǧāli naṣībun mimmā taraka l-wālidāni wa-l-ˈaqrabūna wa-li-n-nisāˈi naṣībun mimmā taraka l-wālidāni wa-l-ˈaqrabūna mimmā qalla minhu ˈaw kaṯura naṣīban mafrūḍan;
Es gibt einen Anteil für Männer von dem, welches die Eltern und Verwandte zurücklassen (mit dem Tod). Es gibt auch einen Anteil für Frauen von dem, welches Eltern und Verwandte zurücklassen, sei es wenig oder viel, dies ist ein Anteil, welcher von Allah beschlossen wurde.
-
wa-ˈiḏā ḥaḍara l-qismata ˈulū l-qurbā wa-l-yatāmā wa-l-masākīnu fa-rzuqūhum minhu wa-qūlū lahum qawlan maʿrūfan;
Und falls Verwandte, Waise und Bedürftige (die nicht berechtigt sind für irgendeinen Anteil am Erbe) anwesend sind während der Verteilung, dann behandelt sie mit Güte und versorgt sie auch mit einem kleinen Anteil.
-
wa-l-yaḫša llaḏīna law tarakū min ḫalfihim ḏurriyyatan ḍiʿāfan ḫāfū ʿalayhim fa-l-yattaqū llāha wa-l-yaqūlū qawlan sadīdan;
Lasst sie besorgt sein durch Allah, genauso wie sie besorgt sein würden für ihre eigenen Kinder, wenn sie sie zurücklassen müssten. Lasst sie Allah fürchten und frei heraus die Wahrheit sagen.
-
ˈinna llaḏīna yaˈkulūna ˈamwāla l-yatāmā ẓulman ˈinnamā yaˈkulūna fī buṭūnihim nāran wa-sa-yaṣlawna saʿīran;
Wahrlich diejenigen, die das Eigentum von Waisen konsumieren, füllen ihre Bäuche nur mit dem Feuer! Bei einem aufflammenden Feuer ist ihr Ende.
-
yūṣīkumu llāhu fī ˈawlādikum li-ḏ-ḏakari miṯlu ḥaẓẓi l-ˈunṯayayni fa-ˈin kunnarnnisāˈan fawqa ṯnatayni fa-lahunna ṯuluṯā mā taraka wa-ˈin kānat wāḥidatan fa-lahārnn-niṣfu wa-li-ˈabawayhi li-kulli wāḥidin minhumā s-sudusu mimmā taraka ˈin kānarnlahū waladun fa-ˈin lam yakun lahū waladun wa-wariṯahū ˈabawāhu fa-li-ˈummihirnṯ-ṯuluṯu fa-ˈin kāna lahū ˈiḫwatun fa-li-ˈummihi s-sudusu min baʿdi waṣiyyatin yūṣīrnbihā ˈaw daynin ˈābāˈukum wa-ˈabnāˈukum lā tadrūna ˈayyuhum ˈaqrabu lakumrnnafʿan farīḍatan mina llāhi ˈinna llāha kāna ʿalīman ḥakīman;
Allah gibt euch Anweisungen bezüglich eurer Kinder in folgender Weise: Der Anteil für den Mann ist zweimal so hoch der Frau. Aber falls es mehr als zwei Weibliche gibt (Kinder), dann lasst für sie Zweidrittel des Besitzes. Falls (der Erbe) nur einer ist (weiblich), dann gehört ihr die Hälfte. Falls der Vererbende Kinder (wie auch Eltern) zurücklässt, dann gehört jedem Elternteil ein Sechstel des Nachlasses. Falls es keine Kinder gibt und seine Eltern sind die einzigen Erben, (in diesem Falle) sollte der Mutter ein Drittel und dem Vater die restlichen Zweidrittel des Nachlasses gegeben werden. Falls Geschwister zurückgelassen werden, dann gehört der Mutter ein Sechstel von dem, welches nach irgendeinem Vermächtnis oder irgendwelchen Schulden übrig bleibt. Eure Väter und eure Söhne...Ihr könnt nicht wissen, welche von ihnen einen größeren Anspruch auf euren Nachlass haben. (Deswegen sind dies) eine Pflicht von Allah. Wahrlich Allah ist Aliym, Hakiym.
-
wa-lakum niṣfu mā taraka ˈazwāǧukum ˈin lam yakun lahunna waladun fa-ˈin kāna lahunna waladun fa-lakumu r-rubuʿu mimmā tarakna min baʿdi waṣiyyatin yūṣīna bihā ˈaw daynin wa-lahunna r-rubuʿu mimmā taraktum ˈin lam yakun lakum waladun fa-ˈin kāna lakum waladun fa-lahunna ṯ-ṯumunu mimmā taraktum min baʿdi waṣiyyatin tūṣūna bihā ˈaw daynin wa-ˈin kāna raǧulun yūraṯu kalālatan ˈawi mraˈatun wa-lahū ˈaḫun ˈaw ˈuḫtun fa-li-kulli wāḥidin minhumā s-sudusu fa-ˈin kānū ˈakṯara min ḏālika fa-hum šurakāˈu fī ṯ-ṯuluṯi min baʿdi waṣiyyatin yūṣā bihā ˈaw daynin ġayra muḍārrin waṣiyyatan mina llāhi wa-llāhu ʿalīmun ḥalīmun;
(Für die Männer) die Hälfte von dem gehört euch, welches eure Frauen hinterlassen (an Erbe), falls sie keine Kinder haben; aber, falls sie ein Kind haben, ein Viertel von dem, welches übrig bleibt von irgendeinem Nachlass, den sie gemacht haben oder irgendwelche Schulden, die getilgt werden mussten. Falls (die Männer) keine Kinder haben, dann ein Viertel von dem, welches ihr hinterlasst, gehört euren Frauen, aber falls ihr Kinder habt, dann ein Achtel von dem, welches von eurem Nachlass und Schulden übrig bleibt. (gemäß der Überlieferung von Bukhari und Muslim sollte der Nachlass nicht einen Drittel übersteigen). Aber falls ein Mann oder eine Frau keinen Vorfahren und Nachfahren hinterlässt, aber einen Bruder oder eine Schwester, dann gehört jedem ein Sechstel. Falls er mehr (Geschwister) hat, dann teilen sie sich einen Drittel von dem, welches nach irgendeinem Nachlass oder Schulden übrig bleibt. Diese (Aufteilung) sollte nicht nachteilig sein. Dies ist Allahs Anordnung. Allah ist Aliym und Haliym.
-
tilka ḥudūdu llāhi wa-man yuṭiʿi llāha wa-rasūlahū yudḫilhu ǧannātin taǧrī min taḥtihā l-ˈanhāru ḫālidīna fīhā wa-ḏālika l-fawzu l-ʿaẓīmu;
Dies sind Grenzen, die Allah aufgestellt hat. Wer auch immer Allah und Seinen Rasul befolgt, den wird Er zu Paradiesen eintreten lassen unter denen Flüsse fließen. Nun, dies ist eine große Befreiung.
-
wa-man yaʿṣi llāha wa-rasūlahū wa-yataʿadda ḥudūdahū yudḫilhu nāran ḫālidan fīhā wa-lahū ʿaḏābun muhīnun;
Und wer auch immer gegen Allah und Seinem Rasul rebelliert und über die Grenzen schreitet, dem wird Er zum Feuer eintreten lassen, wo er für immer sein wird. Ein erniedrigendes Leiden wird er haben..
-
wa-llātī yaˈtīna l-fāḥišata min nisāˈikum fa-stašhidū ʿalayhinna ˈarbaʿatan minkum fa-ˈin šahidū fa-ˈamsikūhunna fī l-buyūti ḥattā yatawaffāhunna l-mawtu ˈaw yaǧʿala llāhu lahunna sabīlan;
Bringt vier Zeugen gegen Frauen, die Hurerei begehen. Falls sie (alle vier von ihnen) es bezeugen, dann sperrt sie in ihren Häusern ein bis der Tod zu ihnen kommt oder bis Allah ihnen einen anderen Weg eröffnet (bis sie um Vergebung bitten).
-
wa-llaḏāni yaˈtiyānihā minkum fa-ˈāḏūhumā fa-ˈin tābā wa-ˈaṣlaḥā fa-ˈaʿriḍū ʿanhumā ˈinna llāha kāna tawwāban raḥīman;
Und falls zwei Männer unter euch es begehen, dann bestraft sie. Falls sie Reue spüren und sich verbessern, dann überlasst ihnen sich selbst. Denn Allah ist Tawwab und Rahiym.
-
ˈinnamā t-tawbatu ʿalā llāhi li-llaḏīna yaʿmalūna s-sūˈa bi-ǧahālatin ṯumma yatūbūna min qarībin fa-ˈulāˈika yatūbu llāhu ʿalayhim wa-kāna llāhu ʿalīman ḥakīman;
Die Art von Vergebung, die Allah akzeptiert, ist ein Fehler, welcher durch Ignoranz begangen wurde. Diese sind jene, dessen Reue Allah annimmt. Allah ist Aliym und Hakiym.
-
wa-laysati t-tawbatu li-llaḏīna yaʿmalūna s-sayyiˈāti ḥattā ˈiḏā ḥaḍara ˈaḥadahumu l-mawtu qāla ˈinnī tubtu l-ˈāna wa-lā llaḏīna yamūtūna wa-hum kuffārun ˈulāˈika ˈaʿtadnā lahum ʿaḏāban ˈalīman;
Es gibt keine Vergebung für diejenigen, die ihr ganzes Leben mit Fehltaten füllen und dann zum Zeitpunkt des Todes sagen: „Jetzt bitte ich um Vergebung!¨ Und nicht für diejenigen, die ihr Leben damit verbringen, die Wahrheit abzulehnen und dann mit dem letzten Atem um Vergebung bitten! Wir haben ein strenges Leiden für sie vorbereitet...
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū lā yaḥillu lakum ˈan tariṯū n-nisāˈa karhan wa-lā taʿḍulūhunna li-taḏhabū bi-baʿḍi mā ˈātaytumūhunna ˈillā ˈan yaˈtīna bi-fāḥišatin mubayyinatin wa-ʿāširūhunna bi-l-maʿrūfi fa-ˈin karihtumūhunna fa-ʿasā ˈan takrahū šayˈan wa-yaǧʿala llāhu fīhi ḫayran kaṯīran;
Oh ihr, die den Glauben anwenden, es ist euch verboten durch Zwang die Erben von Frauen zu werden...Übt keinen Druck aus, damit ihr einen Anteil von dem nehmen könnt von dem ihr gegeben habt (Mitgift), es sei denn sie gehen öffentlich der Hurerei nach (durch Zeugen bestätigt). Geht gerecht mit ihnen um. Selbst wenn es etwas gibt, welches ihr nicht an ihnen mögt, es kann sein, dass Allah viel Gutes darin angeordnet hat.
-
wa-ˈin ˈaradtumu stibdāla zawǧin makāna zawǧin wa-ˈātaytum ˈiḥdāhunna qinṭāran fa-lā taˈḫuḏū minhu šayˈan ˈa-taˈḫuḏūnahū buhtānan wa-ˈiṯman mubīnan;
Falls ihr eine von euren Frauen verlassen wollt und an ihrer Stelle eine andere nehmen wollt, selbst wenn ihr eine Ladung (voller Mitgift) gegeben habt, nimmt es nicht zurück (bei der Trennung). Ihr könnt dies nicht tun, indem ihr sie beschuldigt oder in Verruf bringt.
-
wa-kayfa taˈḫuḏūnahū wa-qad ˈafḍā baʿḍukum ˈilā baʿḍin wa-ˈaḫaḏna minkum mīṯāqan ġalīẓan;
Wie könnt ihr es zurück nehmen, nachdem ihr euch miteinander vereinigt habt und ihr ihnen euer Wort gegeben habt (während der Hochzeit)?
-
wa-lā tankiḥū mā nakaḥa ˈābāˈukum mina n-nisāˈi ˈillā mā qad salafa ˈinnahū kāna fāḥišatan wa-maqtan wa-sāˈa sabīlan;
Heiratet keine Frauen, die eure Väter geheiratet haben. Außer in der Vergangenheit (was schon in der Vergangenheit passiert ist). Ohne Zweifel dies ist unmoralisch und verhasst. Wahrlich eine grauenhafte Sitte!
-
ḥurrimat ʿalaykum ˈummahātukum wa-banātukum wa-ˈaḫawātukum wa-ʿammātukum wa-ḫālātukum wa-banātu l-ˈaḫi wa-banātu l-ˈuḫti wa-ˈummahātukumu llātī ˈarḍaʿnakum wa-ˈaḫawātukum mina r-raḍāʿati wa-ˈummahātu nisāˈikum wa-rabāˈibukumu llātī fī ḥuǧūrikum min nisāˈikumu llātī daḫaltum bihinna fa-ˈin lam takūnū daḫaltum bihinna fa-lā ǧunāḥa ʿalaykum wa-ḥalāˈilu ˈabnāˈikumu llaḏīna min ˈaṣlābikum wa-ˈan taǧmaʿū bayna l-ˈuḫtayni ˈillā mā qad salafa ˈinna llāha kāna ġafūran raḥīman;
Für euch (zur Heirat) ist verboten: Eure Mütter, Töchter, Schwestern, Tanten, die Töchter eurer Brüder, eure Milchmütter, die euch gestillt haben eure Schwestern durch Stillen die Mütter eurer Frauen und eure Stieftöchter, die unter eurer Obhut stehen (die geboren sind) von euren Ehefrauen mit denen ihr euch vereinigt habt. Aber falls ihr euch nicht vereinigt habt mit der Ehefrau eurer Stieftochter, dann gibt es keinen Schaden, (falls ihr sie heiratet). Und auch verboten für euch sind die Frauen eurer Söhne die von euren Lenden sind, und auch das Heiraten von zwei Schwestern zur gleichen Zeit. Außer was schon in der Vergangenheit passiert ist. Wahrlich Allah ist Ghafur und Rahiym.
-
wa-l-muḥṣanātu mina n-nisāˈi ˈillā mā malakat ˈaymānukum kitāba llāhi ʿalaykum wa-ˈuḥilla lakum mā warāˈa ḏālikum ˈan tabtaġū bi-ˈamwālikum muḥṣinīna ġayra musāfiḥīna fa-mā stamtaʿtum bihī minhunna fa-ˈātūhunna ˈuǧūrahunna farīḍatan wa-lā ǧunāḥa ʿalaykum fī-mā tarāḍaytum bihī min baʿdi l-farīḍati ˈinna llāha kāna ʿalīman ḥakīman;
Verheiratete Frauen, außer was ihr besitzt (als Leibeigene), sind auch verboten. Dies ist die Anordnung Allahs an euch. Und alle anderen sind euch gesetzlich erlaubt worden (zu heiraten), indem ihr von euren Besitz spendet, so dass ihr von Ehebruch fern bleibt und ein rechtschaffenes Leben lebt. Die Frauen, die ihr heiratet und mit denen ihr euch vereinigt, gebt ihnen die Mitgift voll und ganz. Es hat keinen Schaden,wenn ihr mehr gibt, falls ihr gemeinsam euch darauf einigt. Wahrlich Allah ist Aliym, Hakiym.
-
wa-man lam yastaṭiʿ minkum ṭawlan ˈan yankiḥa l-muḥṣanāti l-muˈmināti fa-min mā malakat ˈaymānukum min fatayātikumu l-muˈmināti wa-llāhu ˈaʿlamu bi-ˈīmānikum baʿḍukum min baʿḍin fa-nkiḥūhunna bi-ˈiḏni ˈahlihinna wa-ˈātūhunna ˈuǧūrahunna bi-l-maʿrūfi muḥṣanātin ġayra musāfiḥātin wa-lā muttaḫiḏāti ˈaḫdānin fa-ˈiḏā ˈuḥṣinna fa-ˈin ˈatayna bi-fāḥišatin fa-ʿalayhinna niṣfu mā ʿalā l-muḥṣanāti mina l-ʿaḏābi ḏālika li-man ḫašiya l-ʿanata minkum wa-ˈan taṣbirū ḫayrun lakum wa-llāhu ġafūrun raḥīmun;
Diejenigen unter euch, die nicht die Mittel haben, um gläubige, freie Frauen zu heiraten, können gläubige Frauen in ihrem Besitz heiraten. Allah (als eure essentielle Wahrheit) ist sich eures Glaubens bewusst. Ihr seid von einander. Heiratet sie mit dem Einverständnis ihrer Besitzer. Gebt ihnen (ihre Mitgift) was üblich ist, mit der Bedingung, dass sie von geheimen Affären und Ehebruch Abstand halten und als keuche Frauen leben. Falls sie Ehebruch begehen, nachdem ihr euch mit ihnen vereinigt habt, dann bestraft sie mit der Hälfte von dem mit welchem ihr freie Frauen bestrafen würdet (in diesem Fall). Diese (Leibeigene zu heiraten) ist für denjenigen, der fürchtet Falsches zu tun. Aber geduldig zu sein ist besser für euch. Allah ist Ghafur und Rahiym.
-
yurīdu llāhu li-yubayyina lakum wa-yahdiyakum sunana llaḏīna min qablikum wa-yatūba ʿalaykum wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun;
Allah möchte euch verständlich machen, was ihr nicht wisst, euch zu den guten Praktiken derjenigen rechtleiten, die vor euch kamen und euch eure Fehler vergeben. Allah ist Aliym und Hakiym.
-
wa-llāhu yurīdu ˈan yatūba ʿalaykum wa-yurīdu llaḏīna yattabiʿūna š-šahawāti ˈan tamīlū maylan ʿaẓīman;
Allah möchte eure Reue annehmen (wegen der Fehler). Aber diejenigen, die ihre Begierden (körperliche Versuchungen) nachgehen, wollen, dass ihr durch Korruption irregeleitet (von der Wahrheit) seid.
-
yurīdu llāhu ˈan yuḫaffifa ʿankum wa-ḫuliqa l-ˈinsānu ḍaʿīfan;
Allah wünscht, dass eure Last erleichtert wird. Der Mensch wurde schwach erschaffen.
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū lā taˈkulū ˈamwālakum baynakum bi-l-bāṭili ˈillā ˈan takūna tiǧāratan ʿan tarāḍin minkum wa-lā taqtulū ˈanfusakum ˈinna llāha kāna bikum raḥīman;
Oh ihr, die den Glauben anwenden, konsumiert nicht gegenseitig euren Besitz in fälschlicherweise (basierend auf nicht erlaubtem Boden), selbst wenn es auf einem beidseitigen, einverstandenen Handel aufgebaut ist. Tötet euch nicht (durch falsche Taten). Wahrlich Allah, als der Erschaffer eures Wesens durch Seine Namen ist Rahiym.
-
wa-man yafʿal ḏālika ʿudwānan wa-ẓulman fa-sawfa nuṣlīhi nāran wa-kāna ḏālika ʿalā llāhi yasīran;
Wer auch immer seine Grenzen überschreitet und grausam ist, den werden Wir in der Hölle ruhen lassen. Dies ist für Allah eine Leichtigkeit.
-
ˈin taǧtanibū kabāˈira mā tunhawna ʿanhu nukaffir ʿankum sayyiˈātikum wa-nudḫilkum mudḫalan karīman;
Wenn ihr große Fehler vermeidet (Dualität, Mord etc. ), dann werden Wir eure kleinen Fehler zudecken und euch zu einem Ort des Überflusses bringen.
-
wa-lā tatamannaw mā faḍḍala llāhu bihī baʿḍakum ʿalā baʿḍin li-r-riǧāli naṣībun mimmā ktasabū wa-li-n-nisāˈi naṣībun mimmā ktasabna wa-sˈalū llāha min faḍlihī ˈinna llāha kāna bi-kulli šayˈin ʿalīman;
Zeigt keinen Neid gegenüber diejenigen, die Allah über andere erhoben hat durch das, welches Er ihnen von Seiner Gunst hat kosten lassen. Die Männer bekommen die Segen, die sie verdient haben; Frauen bekommen die Segen, die sie verdient haben. Bittet um Allahs Gunst. Wahrlich Allah ist Aliym über alle Dinge (da Er durch Seine Namen ihre essentielle Wahrheit darstellt).
-
wa-li-kullin ǧaʿalnā mawāliya mimmā taraka l-wālidāni wa-l-ˈaqrabūna wa-llaḏīna ʿaqadat ˈaymānukum fa-ˈātūhum naṣībahum ˈinna llāha kāna ʿalā kulli šayˈin šahīdan-i;
Wir haben Erben für das, welches Eltern und Verwandte zurück lassen, ernannt. Gebt ihre Anteile an diejenigen, die an ihre Eide gebunden sind. Allah ist ein Zeuge über alle Dinge.
-
ar-riǧālu qawwāmūna ʿalā n-nisāˈi bi-mā faḍḍala llāhu baʿḍahum ʿalā baʿḍin wa-bi-mā ˈanfaqū min ˈamwālihim fa-ṣ-ṣāliḥātu qānitātun ḥāfiẓātun li-l-ġaybi bi-mā ḥafiẓa llāhu wa-llātī taḫāfūna nušūzahunna fa-ʿiẓūhunna wa-hǧurūhunna fī l-maḍāǧiʿi wa-ḍribūhunna fa-ˈin ˈaṭaʿnakum fa-lā tabġū ʿalayhinna sabīlan ˈinna llāha kāna ʿaliyyan kabīran;
Männer sind die Beschützer der Frauen. Basierend auf Qualitäten, die Allah von Seiner Gunst manifestiert, sind manche anderen überlegen; sie geben von ihrem Besitz, ohne etwas zu erwarten. Aufrechte Frauen sind respektabel und gehorsam ihren Ehemännern gegenüber. Sie bewachen ihr „Nicht-zusehendes¨ durch Allahs Schutz (wenn sie alleine sind, sind sie nicht mit anderen Männern zusammen). Weist eure Frauen darauf hin (helft ihnen ihre Fehler zu erkennen),wenn ihr den Verdacht habt, dass sie ungehorsam sind (nicht fähig die Pflichten der Ehe auszuführen), (falls sie darauf beharren nicht zu verstehen), dann verlasst sie in ihren Betten, und wenn dies nicht hilft, dann schlagt sie (genug, um sie zu beleidigen). Falls sie euch gehorchen, dann unternimmt keine weiteren Aktionen gegen sie. Wahrlich Allah ist Aliyy, Kabir.
-
wa-ˈin ḫiftum šiqāqa baynihimā fa-bʿaṯū ḥakaman min ˈahlihī wa-ḥakaman min ˈahlihā ˈin yurīdā ˈiṣlāḥan yuwaffiqi llāhu baynahumā ˈinna llāha kāna ʿalīman ḫabīran;
Falls ihr Zwietracht zwischen ihnen befürchtet, dann beauftragt einen Vermittler von seiner Familie und einen von ihrer Familie. Falls sie Versöhnung wünschen, dann wird es Allah ermöglichen. Wahrlich Allah ist Aliym, Khabiyr.
-
wa-ʿbudū llāha wa-lā tušrikū bihī šayˈan wa-bi-l-wālidayni ˈiḥsānan wa-bi-ḏī l-qurbā wa-l-yatāmā wa-l-masākīni wa-l-ǧāri ḏī l-qurbā wa-l-ǧāri l-ǧunubi wa-ṣ-ṣāḥibi bi-l-ǧanbi wa-bni s-sabīli wa-mā malakat ˈaymānukum ˈinna llāha lā yuḥibbu man kāna muḫtālan faḫūran-i;
Dient Allah und assoziiert durch nichts Partner (Dualität, Schirk) zu eurer essentiellen Wahrheit (vergöttert oder assoziiert keine Göttlichkeit zu irgendeiner Form in der Existenz)! Seid gut zu Eltern, Verwandten, Waisen, den Bedürftigen, nahen und entfernten Nachbarn, euren Reisenden, diejenigen, die gestrandet sind und diejenigen, die unter eurer Hand sind (in eurem Besitz). Wahrlich Allah liebt nicht diejenigen, die prahlerisch und arrogant sind.
-
allaḏīna yabḫalūna wa-yaˈmurūna n-nāsa bi-l-buḫli wa-yaktumūna mā ˈātāhumu llāhu min faḍlihī wa-ˈaʿtadnā li-l-kāfirīna ʿaḏāban muhīnan;
Sie sind geizig und befehlen anderen geizig zu sein und sie verbergen das, welches Allah ihnen von Seiner Gunst gegeben hat.Wir haben ein erniedrigendes Leiden für diejenigen vorbereitet, die die Wahrheit leugnen..
-
wa-llaḏīna yunfiqūna ˈamwālahum riˈāˈa n-nāsi wa-lā yuˈminūna bi-llāhi wa-lā bi-l-yawmi l-ˈāḫiri wa-man yakuni š-šayṭānu lahū qarīnan fa-sāˈa qarīnan;
Sie spenden von ihrem Besitz nur um zu prahlen, während sie weder an Allah, der Eine, der ihre Essenz durch Seine Namen erschaffen hat, noch an das zukünftige, ewige Leben glauben. Wer auch immer die Nähe zum Satan hat, der hat in der Tat einen schlimmen Freund.
-
wa-māḏā ʿalayhim law ˈāmanū bi-llāhi wa-l-yawmi l-ˈāḫiri wa-ˈanfaqū mimmā razaqahumu llāhu wa-kāna llāhu bihim ʿalīman;
Was hätten sie verloren, würden sie an Allah glauben, der Erschaffer ihrer Essenz durch Seine Namen und an das zukünftige, ewige Leben und an andere das gegeben, welches sie von Allah bekommen hatten? Allah, als derjenige, der ihre Essenz ausmacht, ist Aliym.
-
ˈinna llāha lā yaẓlimu miṯqāla ḏarratin wa-ˈin taku ḥasanatan yuḍāʿifhā wa-yuˈti min ladunhu ˈaǧran ʿaẓīman;
Wahrlich Allah behandelt keinen falsch, nicht einmal mit dem Gewicht eines Atoms! Und wenn eine gute Tat getan wurde, dann multipliziert Er es und Er versorgt mit einer großen Belohnung von Seinem „Ladun“ (A.d.Ü.: eine besondere engelhafte Kraft, welche im Gehirn durch die Sichtweise und Nähe Allahs entsteht).
-
fa-kayfa ˈiḏā ǧiˈnā min kulli ˈummatin bi-šahīdin wa-ǧiˈnā bika ʿalā hāˈulāˈi šahīdan;
Wie wird ihr Zustand sein, wenn Wir von innen einen Zeugen hervorbringen von jeder Gesellschaft und dich als Zeugen gegen sie vortreten lassen?
-
yawmaˈiḏin yawaddu llaḏīna kafarū wa-ʿaṣawu r-rasūla law tusawwā bihimu l-ˈarḍu wa-lā yaktumūna llāha ḥadīṯan;
In dieser Zeit werden diejenigen, die die Wahrheit geleugnet haben und gegen den Rasul rebelliert haben, sich wünschen von der Erde verschluckt zu sein. Es wird ihnen nicht möglich sein irgendetwas vor Allah zu verstecken.
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū lā taqrabū ṣ-ṣalāta wa-ˈantum sukārā ḥattā taʿlamū mā taqūlūna wa-lā ǧunuban ˈillā ʿābirī sabīlin ḥattā taġtasilū wa-ˈin kuntum marḍā ˈaw ʿalā safarin ˈaw ǧāˈa ˈaḥadun minkum mina l-ġāˈiṭi ˈaw lāmastumu n-nisāˈa fa-lam taǧidū māˈan fa-tayammamū ṣaʿīdan ṭayyiban fa-msaḥū bi-wuǧūhikum wa-ˈaydīkum ˈinna llāha kāna ʿafuwwan ġafūran;
Oh ihr, die den Glauben anwenden, nähert euch nicht dem Salaah, wenn ihr euch nicht bewusst seid, was ihr tut (im betrunkenen Zustand) bis ihr die Bewusstheit eurer Wörter wieder erlangt habt oder unrein (nach sexuellem Verkehr) bis ihr eine Ganzkörper-Reinigung durchgeführt habt, es sei denn ihr seid auf Reisen. Falls ihr krank seid oder auf Reisen oder vom Ort der Erleichterung gekommen seid (WC) oder ihr hattet sexuellen Verkehr und ihr konntet kein Wasser finden (für die rituelle Waschung), dann sucht saubere Erde und wischt euer Gesicht und eure Hände damit. Wahrlich Allah ist Afuw und Ghafur.
-
ˈa-lam tara ˈilā llaḏīna ˈūtū naṣīban mina l-kitābi yaštarūna ḍ-ḍalālata wa-yurīdūnarnˈan taḍillū s-sabīla;
Habt ihr nicht diejenigen gesehen, die einen Anteil vom Wissen um die Wahrheit bekommen haben? Sie erkaufen sich Korruption und möchten, dass ihr euch von eurem Weg (des Glaubens) irreleiten lässt.
-
wa-llāhu ˈaʿlamu bi-ˈaʿdāˈikum wa-kafā bi-llāhi waliyyan wa-kafā bi-llāhi naṣīran;
Natürlich kennt Allah, als ihr Schöpfer, diejenigen, die eure Feinde sind. Allah, der Eine, der mit Seinen Namen eure Essenz darstellt, ist für euch ausreichend durch Seinen Namen Waliyy und Er wird euch helfen von eurer Essenz heraus.
-
mina llaḏīna hādū yuḥarrifūna l-kalima ʿan mawāḍiʿihī wa-yaqūlūna samiʿnā wa-ʿaṣaynā wa-smaʿ ġayra musmaʿin wa-rāʿinā layyan bi-ˈalsinatihim wa-ṭaʿnan fī d-dīni wa-law ˈannahum qālū samiʿnā wa-ˈaṭaʿnā wa-smaʿ wa-nẓurnā la-kāna ḫayran lahum wa-ˈaqwama wa-lākin laʿanahumu llāhu bi-kufrihim fa-lā yuˈminūna ˈillā qalīlan;
Es gibt welche unter den Juden, die die ursprünglichen Bedeutungen der WÖRTER (sie beschützen nicht die Originalität der Offenbarung) pervertieren. Sei spielen mit ihren Zungen, um falsche Konzepte bezüglich der Religion zu formen und um hinzudeuten: „Wir verstehen und gehorchen“, „Höre und werde nicht gehört“ und „Raina-begrenzt im Verständnis“. Wenn sie gesagt hätten: „Wir hören und gehorchen“, „Höre“ und „Unzurna-wache über uns“, dann wäre es weitaus besser für sie gewesen. Aber Allah hat sie verflucht aufgrund ihres Ablehnens um das Wissen der Wahrheit. Ausgenommen von einigen Wenigen besitzen sie keinen Glauben..
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈūtū l-kitāba ˈāminū bi-mā nazzalnā muṣaddiqan li-mā maʿakum min qabli ˈan naṭmisa wuǧūhan fa-naruddahā ʿalā ˈadbārihā ˈaw nalʿanahum ka-mā laʿannā ˈaṣḥāba s-sabti wa-kāna ˈamru llāhi mafʿūlan;
Oh ihr, die das Wissen um die Wahrheit bekommen haben, bevor Wir eure Antlitze löschen und sie zu euren Rücken drehen (bevor Wir euer Wissen löschen und euch zu eurer vorherigen Perversion zurückkehren lassen) oder euch verdammen wie Wir die Sabbath-Brecher verdammt haben, kommt und glaubt an das, welches Wir enthüllt hatten (den Koran), um das Wissen um die Wahrheit zu bestätigen, welches sich schon bei euch befand... Der Entschluss Allahs wurde schon erfüllt.
-
ˈinna llāha lā yaġfiru ˈan yušraka bihī wa-yaġfiru mā dūna ḏālika li-man yašāˈu wa-man yušrik bi-llāhi fa-qadi ftarā ˈiṯman ʿaẓīman;
Wahrlich Allah vergibt nicht (afaki: äußerliche und anfusi: innerliche, versteckte) Formen des Schirks, aber Er vergibt geringere Sünden als dieses, wie Er es wünscht. Und wer auch immer Partner mit Allah assoziiert, die essentielle Wahrheit seines Wesens mit Seinen hervorragenden Namen (Asma ul Husna) (Billahi), der hat sicherlich einen gewaltigen Fehler durch Verleumdung begangen.
-
ˈa-lam tara ˈilā llaḏīna yuzakkūna ˈanfusahum bali llāhu yuzakkī man yašāˈu wa-lā yuẓlamūna fatīlan-i;
Seht ihr nicht diejenigen, die sich als rein ansehen (die Juden und Christen, die für sich beanspruchen rein zu sein, obwohl sie im Zustand des Dualismus sind)? Nein (es ist nicht so, wie sie denken), Allah reinigt wen Er will und sie werden nicht falsch behandelt werden, nicht einmal so viel wie ein Faden in einem Dattel-Stein.
-
unẓur kayfa yaftarūna ʿalā llāhi l-kaḏiba wa-kafā bihī ˈiṯman mubīnan;
Seht wie sie lügen und Allah verleumden! Es kann kein Verbrechen offensichtlicher sein als dieses!
-
ˈa-lam tara ˈilā llaḏīna ˈūtū naṣīban mina l-kitābi yuˈminūna bi-l-ǧibti wa-ṭ-ṭāġūti wa-yaqūlūna li-llaḏīna kafarū hāˈulāˈi ˈahdā mina llaḏīna ˈāmanū sabīlan;
Seht ihr diejenigen, die einen Teil des Wissens um die Wahrheit bekommen haben? Sie glauben an „Jibt“ (ein Götze, welches angeblich Kräfte besitzen soll) und Taghut (satanische Kräfte) und sagen den Leugnern der Wahrheit: „Sie sind auf einem Pfad, der gerechter ist als der der Gläubigen.“
-
ˈulāˈika llaḏīna laʿanahumu llāhu wa-man yalʿani llāhu fa-lan taǧida lahū naṣīran;
Sie sind diejenigen, die Allah verflucht hat (von Seinem Selbst ferngehalten hat). Und wem Allah auch verflucht, es gibt niemanden, der ihn helfen kann!
-
ˈam lahum naṣībun mina l-mulki fa-ˈiḏan lā yuˈtūna n-nāsa naqīran;
Oder haben sie einen Anteil am „Mulk“ (der Herrschaft über die Taten, der Entschluss Allahs)? Würde das der Fall sein, würden sie nicht einmal einen Samen einer Dattel den Menschen geben.
-
ˈam yaḥsudūna n-nāsa ʿalā mā ˈātāhumu llāhu min faḍlihī fa-qad ˈātaynā ˈāla ˈibrāhīma l-kitāba wa-l-ḥikmata wa-ˈātaynāhum mulkan ʿaẓīman;
Oder sind sie neidisch und können sie nicht akzeptieren, was Allah ihnen gegeben hat von Seiner Gunst? Wahrlich Wir haben das Wissen um die Wahrheit und die Weisheit (Wissen über das Sunnatullah) zur Familie Abrahams gegeben. Wir haben ihnen eine große „Mulk“ gegeben.
-
fa-minhum man ˈāmana bihī wa-minhum man ṣadda ʿanhu wa-kafā bi-ǧahannama saʿīran;
Manche von ihnen haben an das geglaubt, was sie hatten und manche haben es abgelehnt. Ausreichend ist das Feuer der Hölle (internes und externes Leiden) für sie.
-
ˈinna llaḏīna kafarū bi-ˈāyātinā sawfa nuṣlīhim nāran kullamā naḍiǧat ǧulūduhum baddalnāhum ǧulūdan ġayrahā li-yaḏūqū l-ʿaḏāba ˈinna llāha kāna ʿazīzan ḥakīman;
Wahrlich Wir werden diejenigen im Feuer verbrennen, die unsere Zeichen leugnen (die Manifestierungen der Namen in ihrer Essenz). Damit sie das Leiden stärker kosten, jedes Mal, wenn ihre Haut verbrannt ist (aufgrund ihrer äußerlichen Bindungen), werden Wir sie mit neuer Haut ersetzen (Äußerlichkeit). Wahrlich Allah ist Aziyz, Hakiym.
-
wa-llaḏīna ˈāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti sa-nudḫiluhum ǧannātin taǧrī min taḥtihā l-ˈanhāru ḫālidīna fīhā ˈabadan lahum fīhā ˈazwāǧun muṭahharatun wa-nudḫiluhum ẓillan ẓalīlan;
Was diejenigen betrifft, die glauben und das tun, was der Glaube verlangt, diese werden Wir in Paradiese eintreten lassen unter denen Flüsse fließen. Auf ewig werden sie darin sein. Dort werden sie Partner haben, gereinigt (von satanischen Eigenschaften). Wir werden sie im Schatten der Schatten platzieren. (Eine Umwelt, welche entfernt jeglichen Brennens oder unbequemen Zustandes ist.)
-
ˈinna llāha yaˈmurukum ˈan tuˈaddū l-ˈamānāti ˈilā ˈahlihā wa-ˈiḏā ḥakamtum bayna n-nāsi ˈan taḥkumū bi-l-ʿadli ˈinna llāha niʿimmā yaʿiẓukum bihī ˈinna llāha kāna samīʿan baṣīran;
Wahrlich Allah befiehlt euch, dass ihr das Anvertraute seinen rechtmäßigen Besitzer gibt und dass ihr unter den Leuten mit Gerechtigkeit urteilt (jedem sein gebührendes Recht geben). Eine exzellente Empfehlung gibt euch Allah. Wahrlich Allah ist Sami und Basiyr.
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū ˈaṭīʿū llāha wa-ˈaṭīʿū r-rasūla wa-ˈulī l-ˈamri minkum fa-ˈin tanāzaʿtum fī šayˈin fa-ruddūhu ˈilā llāhi wa-r-rasūli ˈin kuntum tuˈminūna bi-llāhi wa-l-yawmi l-ˈāḫiri ḏālika ḫayrun wa-ˈaḥsanu taˈwīlan;
Oh ihr, die den Glauben anwenden! Gehorcht Allah und dem Rasul, und diejenigen unter euch, die „Ulul Amr“ sind (diejenigen, die die Autorität haben zu urteilen und zu richten aufgrund des Wissens um die Wahrheit und der Sunnatullah)...Wenn ihr euch in einem Disput befindet-falls ihr an Allah und das ewige Leben glaubt-dann richtet dies an Allah und Seinem Rasul...dies ist besser und mehr angebracht für eine Evaluation (um die Situation korrekterweise zu schlichten).
-
ˈa-lam tara ˈilā llaḏīna yazʿumūna ˈannahum ˈāmanū bi-mā ˈunzila ˈilayka wa-mā ˈunzila min qablika yurīdūna ˈan yataḥākamū ˈilā ṭ-ṭāġūti wa-qad ˈumirū ˈan yakfurū bihī wa-yurīdu š-šayṭānu ˈan yuḍillahum ḍalālan baʿīdan;
Seht ihr nicht diejenigen, die angeben zu glauben, was zu dir und was auch vor dir enthüllt wurde... Obwohl ihnen befohlen wurde, es abzulehnen, wünschen sie, dass Taghut als Vermittler unter ihnen beauftragt wird. Satan wünscht sich, dass sie so stark vom Weg abweichen, so dass sie niemals zurückkehren können.
-
wa-ˈiḏā qīla lahum taʿālaw ˈilā mā ˈanzala llāhu wa-ˈilā r-rasūli raˈayta l-munāfiqīna yaṣuddūna ʿanka ṣudūdan;
Wenn ihnen gesagt wird: „Komm zu dem, was Allah offenbart hat und zu dem Rasul“. Du wirst sehen wie die Heuchler sich wegdrehen und sich von dir distanzieren.
-
fa-kayfa ˈiḏā ˈaṣābathum muṣībatun bi-mā qaddamat ˈaydīhim ṯumma ǧāˈūka yaḥlifūna bi-llāhi ˈin ˈaradnā ˈillā ˈiḥsānan wa-tawfīqan;
Aber falls eine Katastrophe sie trifft als Resultat ihrer Aktionen, dann sagen sie: „Billahi (mit der Wahrheit Allahs), wir haben nichts außer Gutes und Wiedergutmachung beabsichtigt.“
-
ˈulāˈika llaḏīna yaʿlamu llāhu mā fī qulūbihim fa-ˈaʿriḍ ʿanhum wa-ʿiẓhum wa-qul lahum fī ˈanfusihim qawlan balīġan;
Sie sind diejenigen, wo Allah weiß, was sie in ihren Herzen tragen. Beachte nicht, was sie sagen, gib ihnen Ratschläge und weise sie auf die Wahrheit ihres Selbst hin in einer klaren und offensichtlichen Weise.
-
wa-mā ˈarsalnā min rasūlin ˈillā li-yuṭāʿa bi-ˈiḏni llāhi wa-law ˈannahum ˈiḏ ẓalamū ˈanfusahum ǧāˈūka fa-staġfarū llāha wa-staġfara lahumu r-rasūlu la-waǧadū llāha tawwāban raḥīman;
Wir haben jeden Rasul entfalten lassen, damit sie mit der Erlaubnis Allahs gehorcht werden. Wenn sie gekommen wären, nachdem ihr euch falsch behandelt hättet und Allah um Vergebung gebeten hättet und wenn der Rasul in ihren Namen um Vergebung gebeten hätte, dann hätten sie definitiv Allah als Tawwab und Rahiym gefunden.
-
fa-lā wa-rabbika lā yuˈminūna ḥattā yuḥakkimūka fī-mā šaǧara baynahum ṯumma lā yaǧidū fī ˈanfusihim ḥaraǧan mimmā qaḍayta wa-yusallimū taslīman;
Aber dies ist nicht der Fall! Bei deinem Rabb, bis sie nicht dich als Vermittler beauftragen, um ihre Konflikte untereinander zu schlichten und durch deine Urteile sich vollständig ergeben, ohne irgendwelche interne Unbehagen zu fühlen, dann würden sie nicht glauben.
-
wa-law ˈannā katabnā ʿalayhim ˈani qtulū ˈanfusakum ˈawi ḫruǧū min diyārikum mā faʿalūhu ˈillā qalīlun minhum wa-law ˈannahum faʿalū mā yūʿaẓūna bihī la-kāna ḫayran lahum wa-ˈašadda taṯbītan;
Falls wir ihnen vorgeschrieben hätten: „Tötet euer Selbst“ (seid gewollt für Allah zu sterben) oder „verlasst eure Häuser“ würden sie es nicht tun, abgesehen von ein paar Wenigen. Hätten sie den Rat, den sie bekommen haben befolgt, sicherlich wäre es besser und gesünder für sie gewesen.
-
wa-ˈiḏan la-ˈātaynāhum min ladunnā ˈaǧran ʿaẓīman;
Dann hätten Wir sicherlich von Unserem Ladun eine gewaltige Belohnung beschert.
-
wa-la-hadaynāhum ṣirāṭan mustaqīman;
Wir hätten sie zum geraden Weg recht geleitet.
-
wa-man yuṭiʿi llāha wa-r-rasūla fa-ˈulāˈika maʿa llaḏīna ˈanʿama llāhu ʿalayhim mina n-nabiyyīna wa-ṣ-ṣiddīqīna wa-š-šuhadāˈi wa-ṣ-ṣāliḥīna wa-ḥasuna ˈulāˈika rafīqan;
Wer auch immer Allah und dem Rasul gehorcht, sie werden zu Gefährten des Nabis; die Siddik (A.d.Ü.: diejenigen, die die Wahrheit bestätigen), die Schahid (A.d.Ü.: die Märtyrer; diejenigen, die ihr Ego geopfert haben) und die Salih (A.d.Ü.: die Gerechten; deren Taten so aufrichtig ehrlich erfüllt wurden, so dass sie erleben, dass sie nicht auf Fleisch und Blut bestehen), die Allah gesegnet hat. Und sie sind exzellente Gefährten.
-
ḏālika l-faḍlu mina llāhi wa-kafā bi-llāhi ʿalīman;
Die Gunst ist von Allah. Allah, der Aliym ist, ist für sie ausreichend als ihre essentielle Wahrheit durch Seine Namen.
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū ḫuḏū ḥiḏrakum fa-nfirū ṯubātin ˈawi-nfirū ǧamīʿan;
Oh ihr, die den Glauben anwenden, seid vorsichtig. Geht zum Krieg in Gruppen oder alle zusammen.
-
wa-ˈinna minkum la-man la-yubaṭṭiˈanna fa-ˈin ˈaṣābatkum muṣībatun qāla qad ˈanʿama llāhu ʿalayya ˈiḏ lam ˈakun maʿahum šahīdan;
Wahrlich es gibt einige von euch, die hinterherhinken. Falls ein Desaster euch befällt dann sagt er: „Allah sei Dank, ich war nicht unter ihnen, Allah hat mich bevorzugt.“
-
wa-la-ˈin ˈaṣābakum faḍlun mina llāhi la-yaqūlanna ka-ˈan lam takun baynakum wa-baynahū mawaddatun yā-laytanī kuntu maʿahum fa-ˈafūza fawzan ʿaẓīman;
Und falls eine Bevorzugung (und Erfolg) von Allah zu euch ankommt, dann sagt er: „Ich wünschte ich wäre unter ihnen, so dass ich an ihrem Erfolg teilhaben könnte, als ob es keinen Grund der Nähe zwischen ihm und dir gäbe.
-
fa-l-yuqātil fī sabīli llāhi llaḏīna yašrūna l-ḥayāta d-dunyā bi-l-ˈāḫirati wa-man yuqātil fī sabīli llāhi fa-yuqtal ˈaw yaġlib fa-sawfa nuˈtīhi ˈaǧran ʿaẓīman;
Lasst diejenigen, die bereit sind ihr weltliches Leben im Austausch für das ewige Leben aufzugeben auf dem Wege Allahs kämpfen. Und wer auch immer kämpft und getötet wird oder siegreich auf dem Wege Allahs ist, Wir werden ihm eine grosse Belohnung geben.
-
wa-mā lakum lā tuqātilūna fī sabīli llāhi wa-l-mustaḍʿafīna mina r-riǧāli wa-n-nisāˈi wa-l-wildāni llaḏīna yaqūlūna rabbanā ˈaḫriǧnā min hāḏihi l-qaryati ẓ-ẓālimi ˈahluhā wa-ǧʿal lanā min ladunka waliyyan wa-ǧʿal lanā min ladunka naṣīran-i;
Was ist mit euch, dass ihr euch sträubt zu kämpfen für schwache Männer, Frauen und Kinder, welche sagen: „Unser Rabb, befreie uns von diesem Land der Tyrannen; beschere uns von Deinem Ladun einen Wali und einen Sieg."
-
allaḏīna ˈāmanū yuqātilūna fī sabīli llāhi wa-llaḏīna kafarū yuqātilūna fī sabīli ṭ-ṭāġūti fa-qātilū ˈawliyāˈa š-šayṭāni ˈinna kayda š-šayṭāni kāna ḍaʿīfan;
Diejenigen, die den Glauben anwenden, kämpfen auf dem Wege Allahs. Was diejenigen betrifft, die die Wahrheit ablehnen, sie kämpfen für die Kräfte Satans (A.d.Ü.: sie möchten ein egobasiertes Wesen bleiben). Also bekämpft die Freunde des Satans. Wahrlich die Falle vom Satan ist schwach.
-
ˈa-lam tara ˈilā llaḏīna qīla lahum kuffū ˈaydiyakum wa-ˈaqīmū ṣ-ṣalāta wa-ˈātū z-zakāta fa-lammā kutiba ʿalayhimu l-qitālu ˈiḏā farīqun minhum yaḫšawna n-nāsa ka-ḫašyati llāhi ˈaw ˈašadda ḫašyatan wa-qālū rabbanā li-ma katabta ʿalaynā l-qitāla law-lā ˈaḫḫartanā ˈilā ˈaǧalin qarībin qul matāʿu d-dunyā qalīlun wa-l-ˈāḫiratu ḫayrun li-mani ttaqā wa-lā tuẓlamūna fatīlan;
Habt ihr nicht diejenigen gesehen, denen gesagt wurde: „Meidet schlimme Dinge, verrichtet Salaah und zahlt das Zakaat.“ Aber als ihnen das Kämpfen angeordnet wurde, haben manche von ihnen so viel Furcht bekommen wie manch einer vor der Ehrfurcht Allahs gegenüber oder sogar noch mehr... „Unser Rabb, warum hast du uns das Kämpfen angeordnet; wenn du es nur für eine kurze Zeit aufgeschoben hättest,“ haben sie gesagt. Sprich: „Das weltliche Vergnügen ist gering! Das ewige, zukünftige Leben ist besser für die Beschützten (Muttaki)...ihr werdet nicht mehr als mit einer einzigen Faser einer Dattel geschadet werden (nicht im Geringsten).
-
ˈaynamā takūnū yudrikkumu l-mawtu wa-law kuntum fī burūǧin mušayyadatin wa-ˈin tuṣibhum ḥasanatun yaqūlū hāḏihī min ʿindi llāhi wa-ˈin tuṣibhum sayyiˈatun yaqūlū hāḏihī min ʿindika qul kullun min ʿindi llāhi fa-mā-li hāˈulāˈi l-qawmi lā yakādūna yafqahūna ḥadīṯan;
Der Tod wird euch finden, wo auch immer ihr seid. Auch wenn ihr innerhalb hohen und stabilen Gebäuden wärt. Aber falls Gutes zu ihnen kommt, dann sagen sie: „Dies ist von Allahs Sichtweise." Aber falls Böses sie befällt, da sagen sie: „Dies ist von deiner Sichtweise.“ Sprich: „Dies alles ist von Allah (alles ist Sein Wille und Seine Sichtweise)!“ Was ist bloß mit den Leuten, dass sie die Wahrheit nicht verstehen!
-
mā ˈaṣābaka min ḥasanatin fa-mina llāhi wa-mā ˈaṣābaka min sayyiˈatin fa-min nafsika wa-ˈarsalnāka li-n-nāsi rasūlan wa-kafā bi-llāhi šahīdan;
Was immer auch an Gutem zu euch kommt, ist von Allah, aber was an Bösem zu euch kommt, ist vom eurem Zustand des Selbst (indem es mit eurem sozialen konditionierten Glauben korrespondiert, die „Moral“ mit eingeschlossen). Wir haben dich als einen Rasul für die Menschen entfalten lassen. Allah, als eure Essenz durch Seine Namen, ist ausreichend für euch als Zeuge.
-
man yuṭiʿi r-rasūla fa-qad ˈaṭāʿa llāha wa-man tawallā fa-mā ˈarsalnāka ʿalayhim ḥafīẓan;
Wer auch immer den Rasul gehorcht, der hat in Wirklichkeit Allah gehorcht! Und wer auch immer sich wegdreht (das ist ihm selbst überlassen), Wir haben dich nicht (als Beschützer) zu ihnen entfalten lassen.
-
wa-yaqūlūna ṭāʿatun fa-ˈiḏā barazū min ʿindika bayyata ṭāˈifatun minhum ġayra llaḏī taqūlu wa-llāhu yaktubu mā yubayyitūna fa-ˈaʿriḍ ʿanhum wa-tawakkal ʿalā llāhi wa-kafā bi-llāhi wakīlan;
„Zu deinen Diensten,“ sagen sie, aber sobald du sie verlässt, beginnt eine Gruppe von ihnen Dinge über dich zu erfinden, was du während der Nacht gesagt hast. Allah schreibt ihre Erfindungen auf! Dreh dich weg von ihnen und vertraue auf Allah, überlasse Ihm deine Tätigkeiten! Ausreichend ist Allahs Name Wakiyl in deiner Essenz als Unterstützung.
-
ˈa-fa-lā yatadabbarūna l-qurˈāna wa-law kāna min ʿindi ġayri llāhi la-waǧadū fīhi ḫtilāfan kaṯīran;
Denken sie nicht tiefsinnig über den Koran nach? Wenn es nicht aus der Sichtweise Allahs wäre, würde es mit vielen Widersprüchen versehen sein!
-
wa-ˈiḏā ǧāˈahum ˈamrun mina l-ˈamni ˈawi l-ḫawfi ˈaḏāʿū bihī wa-law raddūhu ˈilā r-rasūli wa-ˈilā ˈulī l-ˈamri minhum la-ʿalimahu llaḏīna yastanbiṭūnahū minhum wa-law-lā faḍlu llāhi ʿalaykum wa-raḥmatuhū la-ttabaʿtumu š-šayṭāna ˈillā qalīlan;
Wenn sie Nachricht bezüglich ihrer Sicherheit erhalten oder einer Kunde, welches Schrecken für sie bereitet, dann sind sie damit hastig, es zu verbreiten. Aber falls sie den Rasul oder einen mit Autorität (Ulul Amr) gefragt hätten, dann hätten sie erfahren können, was der Wahrheit entsprechen würde. Wenn es nicht wegen Allahs Gunst und Rahmat gewesen wäre, abgesehen von ein paar sehr Wenigen, würden die meisten den Satan folgen (in dieser Hinsicht).
-
fa-qātil fī sabīli llāhi lā tukallafu ˈillā nafsaka wa-ḥarriḍi l-muˈminīna ʿasā llāhu ˈan yakuffa baˈsa llaḏīna kafarū wa-llāhu ˈašaddu baˈsan wa-ˈašaddu tankīlan;
Kämpft auf dem Wege Allahs! Du bist niemandem gegenüber verantwortlich außer deinem Selbst! Ermutige die Gläubigen, so dass vielleicht Allah die Macht derjenigen, die die Wahrheit ablehnen, schwächen. Die Macht Allahs und die Konsequenzen daraus, die Er erzwingt, sind um ein vielfaches stärker.
-
man yašfaʿ šafāʿatan ḥasanatan yakun lahū naṣībun minhā wa-man yašfaʿ šafāʿatan sayyiˈatan yakun lahū kiflun minhā wa-kāna llāhu ʿalā kulli šayˈin muqītan;
Wer auch immer den Anlass für Gutes erbringt, soll einen Anteil am Guten haben. Und wer auch immer einen Anlass zum Bösen erbringt, soll einen Anteil daran haben. Allah ist Mukiyt über alle Dinge.
-
wa-ˈiḏā ḥuyyītum bi-taḥiyyatin fa-ḥayyū bi-ˈaḥsana minhā ˈaw ruddūhā ˈinna llāha kāna ʿalā kulli šayˈin ḥasīban-i;
Wenn jemand euch mit einem Gruß begrüßt, dann begrüßt ihn mit einem besseren Gruß oder mit einem gleichwertigen. Wahrlich Allah ist Hasiyb über alle Dinge (erzwingt die Konsequenzen über alles, welches sich manifestiert).
-
allāhu lā ˈilāha ˈillā huwa la-yaǧmaʿannakum ˈilā yawmi l-qiyāmati lā rayba fīhi wa-man ˈaṣdaqu mina llāhi ḥadīṯan;
Allah ist Hu; es gibt keinen Gott oder Gottheit, sondern nur Hu! Er wird euch zusammenbringen während des Tages der Auferstehung, dessen Kommen es keinen Zweifel gibt. Und wer kann mehr zu seinem Wort halten als Allah!
-
fa-mā lakum fī l-munāfiqīna fiˈatayni wa-llāhu ˈarkasahum bi-mā kasabū ˈa-turīdūna ˈan tahdū man ˈaḍalla llāhu wa-man yuḍlili llāhu fa-lan taǧida lahū sabīlan;
Was ist mit euch los, auf dass ihr geteilt wurdet in zwei Gruppen bezüglich der Heuchler, als Allah sie hat zurückfallen lassen aufgrund ihrer negativen Taten? Glaubt ihr, ihr könnt diejenigen rechtleiten, die Allah irregeführt hat? Wen Allah auch immer irreleitet, den kannst du nicht mehr einen Weg geben.
-
waddū law takfurūna ka-mā kafarū fa-takūnūna sawāˈan fa-lā tattaḫiḏū minhum ˈawliyāˈa ḥattā yuhāǧirū fī sabīli llāhi fa-ˈin tawallaw fa-ḫuḏūhum wa-qtulūhum ḥayṯu waǧadtumūhum wa-lā tattaḫiḏū minhum waliyyan wa-lā naṣīran;
Sie wünschten, dass ihr die Wahrheit ablehnt, so wie sie es ablehnen, auf dass ihr euch gleicht...Deshalb nehmt sie nicht als Freunde, bis sie die Unterdrückung und das Schlechte verlassen... Falls sie sich wegdrehen (als Feinde), dann ergreift sie und tötet sie, wo auch immer ihr sie findet... Nehmt sie nicht als Freunde und Helfer.
-
ˈillā llaḏīna yaṣilūna ˈilā qawmin baynakum wa-baynahum mīṯāqun ˈaw ǧāˈūkum ḥaṣirat ṣudūruhum ˈan yuqātilūkum ˈaw yuqātilū qawmahum wa-law šāˈa llāhu la-sallaṭahum ʿalaykum fa-la-qātalūkum fa-ˈini ʿtazalūkum fa-lam yuqātilūkum wa-ˈalqaw ˈilaykumu s-salama fa-mā ǧaʿala llāhu lakum ʿalayhim sabīlan;
Außer diejenigen, die Zuflucht suchen mit einer Gesellschaft, mit denen ihr eine Vereinbarung habt oder diejenigen, die zu euch kommen, dessen Brüste (Inneres) beschämt sind, weil sie nicht wünschen gegen euch oder ihre eigenen Leute zu kämpfen. Wenn Allah es gewollt hätte, würde Er sie gegen euch ansetzen und sie würden gegen euch kämpfen... Deshalb falls sie euch in Ruhe lassen, nicht gegen euch kämpfen und euch den Frieden anbieten, dann erlaubt Allah es euch nicht, dass ihr sie schaden dürft.
-
sa-taǧidūna ˈāḫarīna yurīdūna ˈan yaˈmanūkum wa-yaˈmanū qawmahum kulla mā ruddū ˈilā l-fitnati ˈurkisū fīhā fa-ˈin lam yaʿtazilūkum wa-yulqū ˈilaykumu s-salama wa-yakuffū ˈaydiyahum fa-ḫuḏūhum wa-qtulūhum ḥayṯu ṯaqiftumūhum wa-ˈulāˈikum ǧaʿalnā lakum ʿalayhim sulṭānan mubīnan;
Auf der anderen Seite, werdet ihr sehen, dass manche Sicherheit von euch und ihren eigenen Leute haben wollen... Jedes Mal, wenn sie einer Situation ausgesetzt sind, welches Zwietracht schürt, sind sie bestürzt... Falls sie also nicht von euch fernbleiben, euch Frieden anbieten und ihre Hände von euch ablassen, dann ergreift sie und tötet sie, wo auch immer ihr sie fängt...Und sie sind jene über die Wir euch eine klare, offensichtliche Kraft gegeben haben.
-
wa-mā kāna li-muˈminin ˈan yaqtula muˈminan ˈillā ḫaṭaˈan wa-man qatala muˈminan ḫaṭaˈan fa-taḥrīru raqabatin muˈminatin wa-diyatun musallamatun ˈilā ˈahlihī ˈillā ˈan yaṣṣaddaqū fa-ˈin kāna min qawmin ʿaduwwin lakum wa-huwa muˈminun fa-taḥrīru raqabatin muˈminatin wa-ˈin kāna min qawmin baynakum wa-baynahum mīṯāqun fa-diyatun musallamatun ˈilā ˈahlihī wa-taḥrīru raqabatin muˈminatin fa-man lam yaǧid fa-ṣiyāmu šahrayni mutatābiʿayni tawbatan mina llāhi wa-kāna llāhu ʿalīman ḥakīman;
Abgesehen von einem Versehen, kann es nicht sein, dass jemand, der den Glauben anwendet einen anderen tötet, der ebenfalls den Glauben anwendet... Und wer auch immer aus Versehen einen tötet, der den Glauben anwendet, soll einen gläubigen Sklaven befreien und eine Kompensation zur Familie des Verstorbenen bezahlen, es sei denn sie geben ihr Recht darauf auf (die Rechte, die auf dem Mörder lasten)... Falls (der Verstorbene) jemand war, der den Glauben anwandte, aber von einem Volk, welches euch feindlich gesinnt ist, dann muss (der Mörder) einen Sklaven befreien, der glaubt... Aber falls (der Verstorbene) von einem Volk ist mit denen ihr ein Abkommen habt, dann muss (der Mörder) eine Kompensation zur Familie des Verstorbenen zahlen und einen Sklaven befreien, welcher glaubt... Und wer auch immer keine Kompensation zahlen kann, muss für zwei Monate hintereinander fasten als Vergebung an Allah... Allah ist Aliym und Hakiym.
-
wa-man yaqtul muˈminan mutaʿammidan fa-ǧazāˈuhū ǧahannamu ḫālidan fīhā wa-ġaḍiba llāhu ʿalayhi wa-laʿanahū wa-ˈaʿadda lahū ʿaḏāban ʿaẓīman;
Und wer auch immer mit Absicht jemanden tötet, der den Glauben anwendet, dann wird seine Entschädigung die Hölle sein, worin er auf ewig sein wird. Allah ist mit ihm zornig geworden, hat ihn verflucht und für ihn eine strenge Strafe vorbereitet.
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū ˈiḏā ḍarabtum fī sabīli llāhi fa-tabayyanū wa-lā taqūlū li-man ˈalqā ˈilaykumu s-salāma lasta muˈminan tabtaġūna ʿaraḍa l-ḥayāti d-dunyā fa-ʿinda llāhi maġānimu kaṯīratun ka-ḏālika kuntum min qablu fa-manna llāhu ʿalaykum fa-tabayyanū ˈinna llāha kāna bi-mā taʿmalūna ḫabīran;
Oh ihr, die den Glauben anwenden... Wenn ihr zum Krieg geht auf dem Wege Allahs, dann recherchiert gut, und falls jemand euch einen Gruß gibt (Frieden machen möchte), dann sagt nicht: „Du bist keiner, der den Glauben anwendet, sondern jemand, der das Weltliche erstrebt“... Es gibt unterschiedliche Beute aus der Sicht von Allah... Du warst genauso vorher, dann hat Allah Seine Bevorzugung über dich ergehen lassen... Also recherchiert gut. Wahrlich, Allah, als der Schöpfer eures Tuns, ist Khabiyr.
-
lā yastawī l-qāʿidūna mina l-muˈminīna ġayru ˈulī ḍ-ḍarari wa-l-muǧāhidūna fī sabīli llāhi bi-ˈamwālihim wa-ˈanfusihim faḍḍala llāhu l-muǧāhidīna bi-ˈamwālihim wa-ˈanfusihim ʿalā l-qāʿidīna daraǧatan wa-kullan waʿada llāhu l-ḥusnā wa-faḍḍala llāhu l-muǧāhidīna ʿalā l-qāʿidīna ˈaǧran ʿaẓīman;
Nicht gleichzusetzen sind diejenigen, die nicht teilnehmen am Krieg ohne eine stichhaltige Begründung, mit denen, die auf dem Wege Allahs mit ihren Eigentümern und ihrem Leben (ihr Gefühl des Selbst/ihre Daseins-Form) bestrebt sind zu kämpfen... Allah hat die Graduierungen derer, die mit ihren Eigentümern und ihrem Selbst bestrebt sind zu kämpfen über diejenigen erhöht, die zurückblieben. Allah hat das Beste ihnen allen gegeben. Aber Allah bevorzugt diejenigen, die bestrebt sind für Allah zu kämpfen (A.d.Ü.: Dschihad führt derjenige aus, der sein Ego für Allah opfert, damit die „Nähe zu Allah“ entsteht; d.h. das „wahre Ich“ im Universum wird kennengelernt.) über diejenigen, die zurückbleiben mit einer gewaltigen Belohnung.
-
daraǧātin minhu wa-maġfiratan wa-raḥmatan wa-kāna llāhu ġafūran raḥīman;
Graduierungen, Vergebung und Rahmat (hat Er gegeben). Allah ist Ghafur und Rahim.
-
ˈinna llaḏīna tawaffāhumu l-malāˈikatu ẓālimī ˈanfusihim qālū fī-ma kuntum qālū kunnā mustaḍʿafīna fī l-ˈarḍi qālū ˈa-lam takun ˈarḍu llāhi wāsiʿatan fa-tuhāǧirū fīhā fa-ˈulāˈika maˈwāhum ǧahannamu wa-sāˈat maṣīran;
Wahrlich, die Engel haben zu denjenigen gesagt, die in einem Zustand sind, sich selbst gegenüber grausam zu sein beim Zeitpunkt des Todes: „In was für einen Zustand warst du?“ (Warum bist du in einem Zustand, dir selbst gegenüber grausam zu sein?)... Sie sagten: „Wir waren schwach und hilflos auf der Erde.“ (Die Engel) sagten: „War Allahs Erde nicht expansiv genug, damit du auswandern konntest?“... Ihr erreichter Ort wird die Hölle sein... Was für ein elendes Ende!
-
ˈillā l-mustaḍʿafīna mina r-riǧāli wa-n-nisāˈi wa-l-wildāni lā yastaṭīʿūna ḥīlatan wa-lā yahtadūna sabīlan;
Ausgenommen diejenigen, die nicht die Mittel haben, auszuwandern - hilflose Männer, Frauen und Kinder.
-
fa-ˈulāˈika ʿasā llāhu ˈan yaʿfuwa ʿanhum wa-kāna llāhu ʿafuwwan ġafūran;
Es wird angenommen, dass Allah ihnen vergeben wird. Allah ist Afuw und Ghafur.
-
wa-man yuhāǧir fī sabīli llāhi yaǧid fī l-ˈarḍi murāġaman kaṯīran wa-saʿatanrnwa-man yaḫruǧ min baytihī muhāǧiran ˈilā llāhi wa-rasūlihī ṯumma yudrikhurnl-mawtu fa-qad waqaʿa ˈaǧruhū ʿalā llāhi wa-kāna llāhu ġafūran raḥīman;
Wer auch immer auswandert (aus einem Land, wo unterdrückt wird) auf dem Wege Allahs (basierend auf dem Vers „flüchtet zu Allah“; wandert aus zu eurer essentiellen Wahrheit) wird eine immense Expansion auf der Erde finden... Wer auch immer von seinem Zuhause zu Allah und Seinem Rasul (mit der Wahrheit, die in ihm enthüllt wurde) auswandert und dann auf diesem Weg stirbt, seine Belohnung wird von seiten Allahs sein. Und Allah ist Ghafur und Rahim. (Wir haben versucht, eine innere Bedeutung anzudeuten neben der offensichtlichen, physischen Bedeutung des Verses. A.H.)
-
wa-ˈiḏā ḍarabtum fī l-ˈarḍi fa-laysa ʿalaykum ǧunāḥun ˈan taqṣurū mina ṣ-ṣalāti ˈinrnḫiftum ˈan yaftinakumu llaḏīna kafarū ˈinna l-kāfirīna kānū lakum ʿaduwwanrnmubīnan;
Und wenn ihr euch auf der Reise befindet, gibt es für euch keinen Schaden, wenn ihr eure Hinwendung zu Allah (Salaah) verkürzt, falls ihr befürchtet, dass die Leugner der Wahrheit euch verletzen. Wahrlich die Leugner der Wahrheit sind für euch offene Feinde.
-
wa-ˈiḏā kunta fīhim fa-ˈaqamta lahumu ṣ-ṣalāta fa-l-taqum ṭāˈifatun minhumrnmaʿaka wa-l-yaˈḫuḏū ˈasliḥatahum fa-ˈiḏā saǧadū fa-l-yakūnū min warāˈikum wa-l-taˈti ṭāˈifatun ˈuḫrā lam yuṣallū fa-l-yuṣallū maʿaka wa-l-yaˈḫuḏū ḥiḏrahum wa-ˈasliḥatahum wadda llaḏīna kafarū law taġfulūna ʿan ˈasliḥatikum wa-ˈamtiʿatikum fa-yamīlūna ʿalaykum maylatan wāḥidatan wa-lā ǧunāḥa ʿalaykum ˈin kāna bikum ˈaḏan min maṭarin ˈaw kuntum marḍā ˈan taḍaʿū ˈasliḥatakum wa-ḫuḏū ḥiḏrakum ˈinna llāha ˈaʿadda li-l-kāfirīna ʿaḏāban muhīnan;
(Mein Rasul) wenn du unter ihnen (in einem unsicheren Zustand) bist und du sie im Salaah-die Hinwendung zu Allah anführst, dann lass eine Gruppe von ihnen im Salaah neben dir stehen, während sie bewaffnet sind... Während sie sich niederwerfen, lass die anderen bewachend hinter dir stehen... Dann lass die anderen nach vorne kommen, die noch kein Salaah ausgeführt gemacht haben und lass sie mit euch das Salaah ausführen. Lasst sie Vorsorge treffen und ihre Waffen nehmen... Die Leugner der Wahrheit wünschen sich, dass ihr nachlässig eurer Waffen und Besitztümer seid, damit sie euch plötzlich angreifen können. Aber falls Regen oder Krankheit euch ereilt hat, dann gibt es keinen Schaden, wenn ihr eure Waffen verlässt... (Dennoch) solltet ihr immer noch Vorsorge treffen. Wahrlich, Allah hat eine erniedrigendes Leid für die Leugner der Wahrheit vorbereitet.
-
fa-ˈiḏā qaḍaytumu ṣ-ṣalāta fa-ḏkurū llāha qiyāman wa-quʿūdan wa-ʿalā ǧunūbikum fa-ˈiḏā ṭmaˈnantum fa-ˈaqīmū ṣ-ṣalāta ˈinna ṣ-ṣalāta kānat ʿalā l-muˈminīna kitāban mawqūtan;
Wenn ihr euer Salaah ausgeführt habt (in einer unsicheren Umgebung), dann erinnert euch an Allah während ihr steht, sitzt oder auf eure Seite liegt (d.h. erfährt und fühlt Ihn in eurem Dasein zu allen Zeiten)... Wenn ihr gesättigt seid mit der Erinnerung an Allah (dhikr), dann führt euren Salaah aus (wahrlich das Salaah das gebührende Recht zu geben und es auszuleben mit der vorherigen, energetischen Erfahrung des Dhikr). Wahrlich, das Erleben des Salaah zu bestimmten Zeiten wurde den Anwendern des Glaubens auferlegt.
-
wa-lā tahinū fī btiġāˈi l-qawmi ˈin takūnū taˈlamūna fa-ˈinnahum yaˈlamūna ka-mā taˈlamūna wa-tarǧūna mina llāhi mā lā yarǧūna wa-kāna llāhu ʿalīman ḥakīman;
Seid nicht nachgiebig in der Verfolgung des Feindes... Falls ihr leidet seid, dann leiden sie auf der gleichen Art. ... Aber ihr könnt euch von Allah Dinge wünschen, für welches sie keine Hoffnung haben... Allah ist Aliym, Hakim.
-
ˈinnā ˈanzalnā ˈilayka l-kitāba bi-l-ḥaqqi li-taḥkuma bayna n-nāsi bi-mā ˈarāka llāhurnwa-lā takun li-l-ḫāˈinīna ḫaṣīman;
Wahrlich haben Wir das Wissen um die Wahrheit zu dir enthüllt, so dass du unter den Menschen mit der Wahrheit, die dir Allah gezeigt hat, richten kannst. Verteidige nicht die Verräter!
-
wa-staġfiri llāha ˈinna llāha kāna ġafūran raḥīman;
Bittet Allah um Vergebung. Wahrlich Allah ist Ghafur und Rahim.
-
wa-lā tuǧādil ʿani llaḏīna yaḫtānūna ˈanfusahum ˈinna llāha lā yuḥibbu man kānarnḫawwānan ˈaṯīman;
Verteidige nicht diejenigen, die sich selbst betrogen haben! In der Tat, Allah liebt nicht jene, die sich fortwährend selbst betrügen.
-
yastaḫfūna mina n-nāsi wa-lā yastaḫfūna mina llāhi wa-huwa maʿahum ˈiḏrnyubayyitūna mā lā yarḍā mina l-qawli wa-kāna llāhu bi-mā yaʿmalūna muḥīṭan;
(Die Heuchler) können sich vor anderen verstecken, aber nicht vor Allah! Denn Er war mit ihnen anwesend (gemäß Sufismus ist hier das Maiyyet-Geheimnis gemeint; dass Allah jeden Punkt in der Existenz durch Seine Namen erschafft) als sie in der Nacht ihren Plan schmiedeten über Dinge, die Er nicht mag. Allah ist Muhiyt über das, was sie tun!
-
hā-ˈantum hāˈulāˈi ǧādaltum ʿanhum fī l-ḥayāti d-dunyā fa-man yuǧādilu llāharnʿanhum yawma l-qiyāmati ˈam man yakūnu ʿalayhim wakīlan;
Du kannst sie im weltlichen Leben verteidigen, aber wer wird sie am Tag der Auferstehung verteidigen und wer wird ihr Wakiyl (A.d.Ü. Wen werden sie repräsentieren) sein?
-
wa-man yaʿmal sūˈan ˈaw yaẓlim nafsahū ṯumma yastaġfiri llāha yaǧidi llāharnġafūran raḥīman;
Wer auch immer ein Verbrechen begeht oder sich selbst Schaden zufügt (wegen seines Egos Schirk, d.h. Dualität zu Allah begangen hat, indem man seinem Selbst eine separate Existenz neben Allah vergibt) dann aber (seinen Fehler einsieht) und Allah um Vergebung bittet, dann ist Allah Ghafur und Rahim (Er ist der Vergebende und lässt die Schönheiten, die ihren Ursprung in Seiner Rahmat haben, ausleben)...
-
wa-man yaksib ˈiṯman fa-ˈinnamā yaksibuhū ʿalā nafsihī wa-kāna llāhu ʿalīmanrnḥakīman;
Und wer auch immer ein Verbrechen begeht, die Konsequenzen trägt er alleine (und kein Anderer!). Allah ist Aliym, Hakim.
-
wa-man yaksib ḫaṭīˈatan ˈaw ˈiṯman ṯumma yarmi bihī barīˈan fa-qadi ḥtamalarnbuhtānan wa-ˈiṯman mubīnan;
Und wer auch immer einen Fehler begeht oder ein Verbrechen und dann eine andere Person dafür beschuldigt, dann wird er in der Tat eine offene Verleumdung und ein schweres Vergehen begangen haben.
-
wa-law-lā faḍlu llāhi ʿalayka wa-raḥmatuhū la-hammat ṭāˈifatun minhum ˈan yuḍillūka wa-mā yuḍillūna ˈillā ˈanfusahum wa-mā yaḍurrūnaka min šayˈin wa-ˈanzala llāhu ʿalayka l-kitāba wa-l-ḥikmata wa-ʿallamaka mā lam takun taʿlamu wa-kāna faḍlu llāhi ʿalayka ʿaẓīman;
Wenn es nicht für die Gunst Allahs auf euch und Seiner Rahmat wäre, dann würde eine Gruppe unter ihnen euch sicherlich versucht haben, irrezuleiten... Aber sie leiten nur sich selbst in die Irre! Sie können euch nicht irgendwie schaden! Allah hat das Buch (das Wissen um die Wahrheit) und die Weisheit (das Wissen um die Religion, Sunnatullah) zu dir enthüllt (von der Dimension der Namen zu deinem Bewusstsein) und lehrte dich, was du nicht wusstest.... Die Gunst Allahs über dich ist hoch.
-
lā ḫayra fī kaṯīrin min naǧwāhum ˈillā man ˈamara bi-ṣadaqatin ˈaw maʿrūfin ˈaw ˈiṣlāḥin bayna n-nāsi wa-man yafʿal ḏālika btiġāˈa marḍāti llāhi fa-sawfa nuˈtīhi ˈaǧran ʿaẓīman;
Es gibt nichts Gutes in einer Vielzahl ihrer privaten Versammlungen und Interaktionen! Ausgenommen die Versammlungen, welche mit Hilfe, Wohltaten oder Wiedergutmachungen zu tun haben (und ähnliche, wohltätige Aktivitäten). Wer auch immer dies tut, um Allahs Wohlgefallen zu ersuchen, dem werden Wir eine große Belohnung geben.
-
wa-man yušāqiqi r-rasūla min baʿdi mā tabayyana lahu l-hudā wa-yattabiʿ ġayra sabīli l-muˈminīna nuwallihī mā tawallā wa-nuṣlihī ǧahannama wa-sāˈat maṣīran;
Und wer auch immer sich dem Rasul entgegensetzt, nachdem die Wahrheit sich offensichtlich erwiesen hat; Wir werden ihn auf seinem Weg verlassen und führen ihn am Ende in die Hölle! Was für ein elendes Endziel das doch ist!
-
ˈinna llāha lā yaġfiru ˈan yušraka bihī wa-yaġfiru mā dūna ḏālika li-man yašāˈu wa-man yušrik bi-llāhi fa-qad ḍalla ḍalālan baʿīdan;
Allah vergibt definitiv nicht Schirk, welches man zu ihm begangen hat! Aber Er vergibt Vergehen, die geringwertiger sind als dieses für wen Er will.... Und wer auch immer Schirk begeht (Dualität; eine separate Existenz unabhängig von Ihm anzunehmen und zu akzeptieren) mit Allah (Billahi), dem Schöpfer der gesamten Welten durch Seine Namen, der ist sicherlich zu einem korrupten Glauben herabgefallen (weit entfernt von der Wahrheit).
-
ˈin yadʿūna min dūnihī ˈillā ˈināṯan wa-ˈin yadʿūna ˈillā šayṭānan marīdan;
Diejenigen, die zu etwas anderem als Allah sich hinwenden, beten nur leblose, äußerliche Götzen an und deswegen wenden sich sich keinem anderen zu als dem rebellischen Satan (Ego)!
-
laʿanahu llāhu wa-qāla la-ˈattaḫiḏanna min ʿibādika naṣīban mafrūḍan;
Allah hat sie verflucht (Satan-körperliche Triebe und Impulse). Satan: „Ich werde definitiv von Deinen Dienern eine signifikante Anzahl nehmen“...
-
wa-la-ˈuḍillannahum wa-la-ˈumanniyannahum wa-la-ˈāmurannahumrnfa-la-yubattikunna ˈāḏāna l-ˈanʿāmi wa-la-ˈāmurannahum fa-la-yuġayyirunna ḫalqa llāhi wa-man yattaḫiḏi š-šayṭāna waliyyan min dūni llāhi fa-qad ḫasira ḫusrānan mubīnan;
„Und ich werde definitiv sie irreleiten und ich werde in ihnen (sündhafte, körperliche, leere) Sehnsüchte erwecken und ich werde sie kommandieren, so dass sie die Ohren des Viehs schlitzen (die Schafe, die sie von sich aus als Opfer geben) und ich werde sie kommandieren, die Schöpfung Allahs zu verändern.“ Und wer auch immer Allah verlässt und Satan (körperliche Triebe) als seinen Meister nimmt, der hat sicherlich einen riesigen Verlust erlitten.
-
yaʿiduhum wa-yumannīhim wa-mā yaʿiduhumu š-šayṭānu ˈillā ġurūran;
Satan verspricht und erweckt falsche Hoffnungen und Wünsche in ihnen. Der Satan verspricht nichts anderes als Irreführung.
-
ˈulāˈika maˈwāhum ǧahannamu wa-lā yaǧidūna ʿanhā maḥīṣan;
Das Endziel von solchen Menschen ist die Hölle (der Ort des Brennens)! Und sie werden davon nicht flüchten können.
-
wa-llaḏīna ˈāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti sa-nudḫiluhum ǧannātin taǧrī min taḥtihārnl-ˈanhāru ḫālidīna fīhā ˈabadan waʿda llāhi ḥaqqan wa-man ˈaṣdaqu mina llāhi qīlan;
Was diejenigen anbelangt, die ihren Glauben anwenden (mit aufrechten Taten-Salih!), Wir werden sie in Paradiese eintreten lassen, worin Flüsse fließen....Sie werden dort auf ewig sein (als Resultat der Manifestationen von Allahs Namen in ihnen)...Dies ist das Versprechen Allahs als Wahrheit! Gibt es jemanden, der mehr wahrheitsgetreu ist als Allah?
-
laysa bi-ˈamāniyyikum wa-lā ˈamāniyyi ˈahli l-kitābi man yaʿmal sūˈan yuǧza bihīrnwa-lā yaǧid lahū min dūni llāhi waliyyan wa-lā naṣīran;
(Sunnatullah – das System und die Ordnung Allahs) ist weder gemäß deinem Wunschdenken noch gemäß dem Wunschdenken der Leute, denen das Wissen um die Wahrheit vor dir gegeben wurde (und die fehlschlugen, es gebührend zu würdigen)! Wer auch immer Falsches tut, wird die Konsequenzen tragen müssen! (Wonach) er keinen anderen Beschützer und Helfer finden wird als Allah!
-
wa-man yaʿmal mina ṣ-ṣāliḥāti min ḏakarin ˈaw ˈunṯā wa-huwa muˈminunrnfa-ˈulāˈika yadḫulūna l-ǧannata wa-lā yuẓlamūna naqīran;
Wer auch immer den Glauben anwendet und eine aufrechte Tat ausführt, ob Mann oder Frau, sie werden ins Paradies eintreten, nicht einmal das Kleinste ihrer Taten wird verloren gehen.
-
wa-man ˈaḥsanu dīnan mimman ˈaslama waǧhahū li-llāhi wa-huwa muḥsinunrnwa-ttabaʿa millata ˈibrāhīma ḥanīfan wa-ttaḫaḏa llāhu ˈibrāhīma ḫalīlan;
Wessen Verständnis der Religion kann schöner sein als von demjenigen, der die Leute Abrahams befolgt als ein Muhsin (mit dem Verständnis, dass seine Existenz die Manifestationen von Allahs Namen sind) und sich in Ergebenheit gegenüber dem Antlitz Allahs befindet (derjenige, der nicht den Gottesbegriff hat; mit dem Bewusstsein einzig und allein nur in Dienerschaft Allahs zu sein) und als Hanif! Allah nahm Abraham als einen intimen Freund auf (Khalil; Abraham wurde mit dem spirituellen Rang von „Khullat“ gesegnet. Mehr Informationen diesbezüglich ist im Buch „der Perfekte Mensch“ von Abdulkareem Jili zu finden. A.H.)
-
wa-li-llāhi mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ˈarḍi wa-kāna llāhu bi-kulli šayˈin muḥīṭan;
Was es auch immer in den Himmeln und auf der Erde gibt, ist für Allah (für die Manifestationen der Bedeutungen, welche auf Seine Namen hinweisen). Allah, als der Schöpfer aller Dinge durch Seine Namen, ist Muhiyt.
-
wa-yastaftūnaka fī n-nisāˈi quli llāhu yuftīkum fīhinna wa-mā yutlā ʿalaykum fīrnl-kitābi fī yatāmā n-nisāˈi llātī lā tuˈtūnahunna mā kutiba lahunna wa-tarġabūna ˈan tankiḥūhunna wa-l-mustaḍʿafīna mina l-wildāni wa-ˈan taqūmū li-l-yatāmā bi-l-qisṭi wa-mā tafʿalū min ḫayrin fa-ˈinna llāha kāna bihī ʿalīman;
Sie fragen nach einem Richten bezüglich der Frauen.... Sag: „Allah hat euch schon einen Erlass gegeben!“ Es ist euch schon vorgeschrieben worden, wie ihr nicht den Waisenmädchen die Rechte gebt und dennoch erwünscht ihr sie zu heiraten, und wie ihr gerecht zu den Kindern und Waisen sein müsst...Was auch immer ihr an Gutem tut, Allah ist gewiss Aliym darüber (denn Er ist der Schöpfer des Guten, welches ihr tut).
-
wa-ˈini mraˈatun ḫāfat min baʿlihā nušūzan ˈaw ˈiʿrāḍan fa-lā ǧunāḥa ʿalayhimā ˈan yuṣliḥā baynahumā ṣulḥan wa-ṣ-ṣulḥu ḫayrun wa-ˈuḥḍirati l-ˈanfusu š-šuḥḥa wa-ˈin tuḥsinū wa-tattaqū fa-ˈinna llāha kāna bi-mā taʿmalūna ḫabīran;
Falls eine Frau von ihrem Ehemann Misshandlung befürchtet oder dass er sie verlassen wird, dann trifft beiden keine Schuld, falls sie Wiedergutmachung ersuchen...Wiedergutmachung ist das Beste; das Selbst (Ego-Identitäten) neigt zu Ambitionen... Falls ihr Gutes tut und euch beschützt, dann ist gewiss Allah Al-Khabir über das, was ihr tut (weil Er der Schöpfer dessen ist).
-
wa-lan tastaṭīʿū ˈan taʿdilū bayna n-nisāˈi wa-law ḥaraṣtum fa-lā tamīlū kulla l-mayli fa-taḏarūhā ka-l-muʿallaqati wa-ˈin tuṣliḥū wa-tattaqū fa-ˈinna llāha kāna ġafūran raḥīman;
Es spielt keine Rolle wie sehr ihr euch bemüht, ihr werdet niemals eure Frauen gleichwertig behandeln können! Versucht (wenigstens) die anderen nicht zu vernachlässigen, während ihr der einen viel Aufmerksamkeit gebt! Falls ihr gerecht seid und euch beschützt, dann ist Allah Ghafur und Rahim.
-
wa-ˈin yatafarraqā yuġni llāhu kullan min saʿatihī wa-kāna llāhu wāsiʿan ḥakīman;
Falls (Ehemann und Ehefrau) sich dazu entschließen, sich scheiden zu lassen, dann wird Allah sie von Seinem Reichtum aufrecht erhalten, Er wird sie nicht voneinander abhängig sein lassen. Allah ist Wasi, Hakim.
-
wa-li-llāhi mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ˈarḍi wa-la-qad waṣṣaynā llaḏīna ˈūtū l-kitāba min qablikum wa-ˈiyyākum ˈani ttaqū llāha wa-ˈin takfurū fa-ˈinna li-llāhi mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ˈarḍi wa-kāna llāhu ġaniyyan ḥamīdan;
Was es auch immer in den Himmeln und auf der Erde gibt, ist für Allah (für die Manifestation der Qualitäten, welche auf die Al Asma ul Husna-Schönen Namen hinweisen)! Wir empfehlen euch und diejenigen, die vor euch das Wissen um die Wahrheit bekommen haben: „Beschützt euch vor Allah.“ Falls ihr die Wahrheit leugnet (wisst gut), dass das, welches in den Himmeln und auf der Erde gibt, für Allah ist! Allah ist Ghani und Hamid.
-
wa-li-llāhi mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ˈarḍi wa-kafā bi-llāhi wakīlan;
Was es auch immer in den Himmeln und auf der Erde gibt, ist für Allah (für die Beobachtung der Bedeutungen der Namen-Asma ul Husna)! Als Wakiyl ist Allah für dich genug; derjenige, der dich mit Seinem Namen erschaffen hat.
-
ˈin yašaˈ yuḏhibkum ˈayyuhā n-nāsu wa-yaˈti bi-ˈāḫarīna wa-kāna llāhu ʿalā ḏālikarnqadīran;
Oh Menschheit, Falls Er es wünscht, kann Er euch beseitigen und dafür etwas anderes manifestieren! Allah hat die Kraft dies zu tun!
-
man kāna yurīdu ṯawāba d-dunyā fa-ʿinda llāhi ṯawābu d-dunyā wa-l-ˈāḫiratirnwa-kāna llāhu samīʿan baṣīran;
Wer auch immer die Segen dieser Welt für sich wünscht, sollte wissen, dass die Segen dieser Welt und des ewigen Lebens aus der Sicht Allahs sind. Allah ist Sami und Basiyr.
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū kūnū qawwāmīna bi-l-qisṭi šuhadāˈa li-llāhi wa-law ʿalārnˈanfusikum ˈawi l-wālidayni wa-l-ˈaqrabīna ˈin yakun ġaniyyan ˈaw faqīran fa-llāhu ˈawlā bihimā fa-lā tattabiʿū l-hawā ˈan taʿdilū wa-ˈin talwū ˈaw tuʿriḍū fa-ˈinna llāha kāna bi-mā taʿmalūna ḫabīran;
Oh ihr, die den Glauben anwenden, seid entschlossen Gerechtigkeit auszuüben! Bezeugt für Allah, selbst wenn es gegen eure Verwandten oder Eltern geht, ob gegen Reiche oder Arme; denn das Recht Allahs gegenüber steht über den Beiden! Also befolgt nicht eure falschen Konditionierungen, um Gerechtigkeit zu etablieren! Falls ihr die Wahrheit verfälscht, dann wahrlich ist Allah, als der Erschaffer eurer Taten, al Khabiyr.
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū ˈāminū bi-llāhi wa-rasūlihī wa-l-kitābi llaḏī nazzala ʿalā rasūlihī wa-l-kitābi llaḏī ˈanzala min qablu wa-man yakfur bi-llāhi wa-malāˈikatihī wa-kutubihī wa-rusulihī wa-l-yawmi l-ˈāḫiri fa-qad ḍalla ḍalālan baʿīdan;
Oh ihr, die den Glauben anwenden, glaubt an Allah und Seinem Rasul und in dem was Er zu Seinem Rasul enthüllen ließ (von der Al Asma-Ebene oder Dimension der Namen zu seinem Bewusstsein) und auch an das, welches Er vor euch enthüllt hatte gemäß der Bedeutung des Buchstabens „B“ (Aminu Billahi)... Wer auch immer Allah verdeckt (leugnet), der Schöpfer von allem durch Seine Namen, mit Seinen Engeln (die Kräfte, welche die Bedeutungen der Namen manifestieren), Seinen Büchern (das Wissen um die Wahrheit, welche Er enthüllt hatte), Seinen Rasuls und dem ewigen Leben, welches kommen wird, der hat sich sicherlich vom Glauben entfernt.
-
ˈinna llaḏīna ˈāmanū ṯumma kafarū ṯumma ˈāmanū ṯumma kafarū ṯumma zdādū kufran lam yakuni llāhu li-yaġfira lahum wa-lā li-yahdiyahum sabīlan;
Wahrlich, diejenigen, die (zuerst) glauben, dann leugnen, dann wieder glauben (temporär) und dann (wiederum) leugnen und in der Leugnung sich vermehren, Allah wird ihnen nicht vergeben und ihnen auch nicht den Weg der Rechtleitung geben.
-
bašširi l-munāfiqīna bi-ˈanna lahum ʿaḏāban ˈalīman-i;
Gebt Kunde den Zweigesichtigen (Heuchlern) vom schweren Leiden, welches sie erwartet!
-
allaḏīna yattaḫiḏūna l-kāfirīna ˈawliyāˈa min dūni l-muˈminīna ˈa-yabtaġūnarnʿindahumu l-ʿizzata fa-ˈinna l-ʿizzata li-llāhi ǧamīʿan;
Hoffen diejenigen, die jene verlassen, die den Glauben anwenden und sich mit den Leugnern der Wahrheit anfreunden, Ehre mit ihnen zu finden? Ehre gebührt alleine Allah.
-
wa-qad nazzala ʿalaykum fī l-kitābi ˈan ˈiḏā samiʿtum ˈāyāti llāhi yukfaru bihārnwa-yustahzaˈu bihā fa-lā taqʿudū maʿahum ḥattā yaḫūḍū fī ḥadīṯin ġayrihī ˈinnakum ˈiḏan miṯluhum ˈinna llāha ǧāmiʿu l-munāfiqīna wa-l-kāfirīna fī ǧahannama ǧamīʿan-i;
Zu dir „herabgestiegen“ ist folgende Wahrheit: Sitzt nicht zusammen in einer Umgebung, wo die Zeichen Allahs geleugnet werden oder wo unangemessene Dinge darüber beredet werden; bis das Thema geändert wird! Sonst werdet ihr wie sie werden.(Dieser Vers sollte im Licht der wissenschaftlichen Entdeckungen der „Spiegelneuronen“ bewertet werden. Dieser Vers ist sicherlich ein Wunder, da es eine moderne Entdeckung ausdrückt, welche vor 1400 Jahren offenbart wurde! Links zu diesem Thema kann auf der Webseite www.okyanusum.com nachgeschaut werden. A.H.) Allah wird die Zweigesichtigen (Heuchler) und die Leugner der Wahrheit in der Hölle zusammen führen.
-
allaḏīna yatarabbaṣūna bikum fa-ˈin kāna lakum fatḥun mina llāhi qālū ˈa-lam nakun maʿakum wa-ˈin kāna li-l-kāfirīna naṣībun qālū ˈa-lam nastaḥwiḏ ʿalaykum wa-namnaʿkum mina l-muˈminīna fa-llāhu yaḥkumu baynakum yawma l-qiyāmati wa-lan yaǧʿala llāhu li-l-kāfirīna ʿalā l-muˈminīna sabīlan;
Sie beobachtet euch, um zu schauen, was aus euch werden wird... Falls Allah euch die Eroberung geben wird, dann werden sie sagen: „Waren wir nicht auch mit euch?“ Aber falls Erfolg zu den Leugnern kommt, dann sagen sie: „Haben wir euch nicht überholt, haben wir euch nicht vor den Gläubigen beschützt?“ Allah wird zwischen euch am Tag der Auferstehung richten. Allah wird nicht den Leugnern der Wahrheit einen Grund gegen die Gläubigen geben.
-
ˈinna l-munāfiqīna yuḫādiʿūna llāha wa-huwa ḫādiʿuhum wa-ˈiḏā qāmū ˈilā ṣ-ṣalāti qāmū kusālā yurāˈūna n-nāsa wa-lā yaḏkurūna llāha ˈillā qalīlan;
Die Heuchler versuchen Allah zu täuschen, (wo doch) Allah das Resultat ihrer Täuschung gegen sie selbst richtet! Wenn sie zum Salaah stehen, dann stehen sie ungern, nur um sich anderen zu zeigen und sie erinnern sich an Allah wenig.
-
muḏabḏabīna bayna ḏālika lā ˈilā hāˈulāˈi wa-lā ˈilā hāˈulāˈi wa-man yuḍlili llāhu fa-lan taǧida lahū sabīlan;
(Die Heuchler) bewegen sich zwischen zwei Seiten hin und her! Sie gehören weder (zu den Leuten des Glaubens), noch zu den (Leugnern der Wahrheit)! Und du kannst niemals einen Weg für diejenigen finden, die Allah hat irreleiten lassen (im Glauben)!
-
yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū lā tattaḫiḏū l-kāfirīna ˈawliyāˈa min dūni l-muˈminīna ˈa-turīdūna ˈan taǧʿalū li-llāhi ʿalaykum sulṭānan mubīnan;
Oh ihr, die den Glauben anwenden, verlasst nicht die Gläubigen und befreundet euch nicht mit den Leugnern der Wahrheit! Möchtet ihr, dass Allah einen klaren Beweis gegen euch erbringt (mit dieser Handlung)!
-
ˈinna l-munāfiqīna fī d-darki l-ˈasfali mina n-nāri wa-lan taǧida lahum naṣīran;
Wahrlich, die Zweigesichtigen (Heuchler) sind innerhalb der untersten Tiefe des Feuers! Und niemals wird es für sie einen Helfer geben!
-
ˈillā llaḏīna tābū wa-ˈaṣlaḥū wa-ʿtaṣamū bi-llāhi wa-ˈaḫlaṣū dīnahum li-llāhirnfa-ˈulāˈika maʿa l-muˈminīna wa-sawfa yuˈti llāhu l-muˈminīna ˈaǧran ʿaẓīman;
Außer diejenigen, (die ihre Fehler einsehen) und um Vergebung bitten, ihre Einstellung ändern, sich an Allah mit ihrer essentiellen Wahrheit halten und ihr Verständnis des Glaubens für Allah reinigen...Sie sind zusammen mit den Anwendern des Glaubens. Und Allah wird den Anwendern des Glaubens eine große Belohnung geben.
-
mā yafʿalu llāhu bi-ʿaḏābikum ˈin šakartum wa-ˈāmantum wa-kāna llāhu šākiranrnʿalīman;
Warum sollte Allah euch leiden lassen, wenn ihr dankbar seid und glaubt! Allah ist Schakur und Aliym.
-
lā yuḥibbu llāhu l-ǧahra bi-s-sūˈi mina l-qawli ˈillā man ẓulima wa-kāna llāhu samīʿan ʿalīman;
Außer von denjenigen, denen Leid angetan wurde, liebt Allah nicht den Ausdruck von beleidigenden Wörtern! Allah ist Sami und Aliym.
-
ˈin tubdū ḫayran ˈaw tuḫfūhu ˈaw taʿfū ʿan sūˈin fa-ˈinna llāha kāna ʿafuwwan qadīran;
Falls ihr etwas Gutes offenbart oder versteckt, oder ein schlimmes Vergehen verzeiht; Allah ist Afuw und Kaadir.
-
ˈinna llaḏīna yakfurūna bi-llāhi wa-rusulihī wa-yurīdūna ˈan yufarriqū bayna llāhi wa-rusulihī wa-yaqūlūna nuˈminu bi-baʿḍin wa-nakfuru bi-baʿḍin wa-yurīdūna ˈan yattaḫiḏū bayna ḏālika sabīlan;
Diejenigen, die Allah und Seinen Rasul leugnen, wollen, dass Spaltung zwischen Allah und Seinen Rasuls verursacht wird. Sie sagen: „Wir glauben an einen Teil und lehnen einen anderen Teil ab.“ Sie möchten eine Position dazwischen annehmen. (Eigentlich kann es auch auf folgende Art bewertet werden: Sie wollen die Wahrheit und das Konzept des „Irsaliyat“, d.h. des Rasuls-Daseins, also der Entfaltung der Wahrheit im Gehirn ablehnen, welches eine Manifestierung der Namen Allahs sind und stattdessen das Konzept eines externen oben-am Himmel-befindlichen-Gottes und dessen Postboten-Prophet-auf-der-Erde verbreiten.)
-
ˈulāˈika humu l-kāfirūna ḥaqqan wa-ˈaʿtadnā li-l-kāfirīna ʿaḏāban muhīnan;
Sie sind diejenigen, die komplett die Wahrheit ablehnen. Wir haben ein erniedrigendes Leid für die Leugner vorbereitet.
-
wa-llaḏīna ˈāmanū bi-llāhi wa-rusulihī wa-lam yufarriqū bayna ˈaḥadin minhumrnˈulāˈika sawfa yuˈtīhim ˈuǧūrahum wa-kāna llāhu ġafūran raḥīman;
Was diejenigen anbelangt, die glauben, dass Allahs Namen die Essenz der ganzen Schöpfung ausmacht und an die (Enthüllungen/Entfaltungen) Seiner Rasule und die keinen Unterschied zwischen ihnen machen (bezüglich der Entfaltung ihres Wissens), denen wird Allah ihre Belohnung geben. Allah ist Ghafur und Rahim.
-
yasˈaluka ˈahlu l-kitābi ˈan tunazzila ʿalayhim kitāban mina s-samāˈi fa-qad saˈalūrnmūsā ˈakbara min ḏālika fa-qālū ˈarinā llāha ǧahratan fa-ˈaḫaḏathumu ṣ-ṣāʿiqatu bi-ẓulmihim ṯumma ttaḫaḏū l-ʿiǧla min baʿdi mā ǧāˈathumu l-bayyinātu fa-ʿafawnā ʿan ḏālika wa-ˈātaynā mūsā sulṭānan mubīnan;
Die Leute des Buches (die Juden) wollen, dass du für sie ein „Buch von den Himmeln“ herunter holst... In Wahrheit haben sie aber von Moses etwas viel größeres verlangt...Sie sagten: „Zeig uns Allah“, und der Blitz schlug auf sie ein wegen ihres Fehlverhaltens... Nachdem klare Beweise zu ihnen gekommen sind, haben sie das Kalb zum Anbeten genommen...Wir haben ihnen das sogar vergeben und gaben Moses eine klare Kraft.
-
wa-rafaʿnā fawqahumu ṭ-ṭūra bi-mīṯāqihim wa-qulnā lahumu dḫulū l-bāba suǧǧadan wa-qulnā lahum lā taʿdū fī s-sabti wa-ˈaḫaḏnā minhum mīṯāqan ġalīẓan;
Wir haben den Tur Berg über sie erhoben, so dass sie ihren Eid behalten und sagten ihnen: „Tretet ein durch das Tor mit der Niederwerfung.“ Und Wir sagten: „Verstößt nicht gegen den Sabbath“. Und Wir nahmen von ihnen einen festen Schwur.
-
fa-bi-mā naqḍihim mīṯāqahum wa-kufrihim bi-ˈāyāti llāhi wa-qatlihimu l-ˈanbiyāˈa bi-ġayri ḥaqqin wa-qawlihim qulūbunā ġulfun bal ṭabaʿa llāhu ʿalayhā bi-kufrihim fa-lā yuˈminūna ˈillā qalīlan;
Wir nahmen Vergeltung von ihnen, weil sie ihren Schwur brachen und die Zeichen der Existenz Allahs leugneten (die Manifestationen Seiner Namen), die Nabis getötet haben entgegen den Willen der Wahrheit und weil sie sagten: „Unsere Herzen sind verschlossen (unser Bewusstsein ist eingesponnen, eingekapselt; im Kokon).“ Wahrlich, Wir haben ihr Verständnis verschlossen wegen ihres Leugnens! Außer von sehr wenigen, werden sie nicht glauben!
-
wa-bi-kufrihim wa-qawlihim ʿalā maryama buhtānan ʿaẓīman;
Weil sie das Wissen um die Wahrheit leugneten und weil sie eine große Verleumdung gegen Maria aussprachen!
-
wa-qawlihim ˈinnā qatalnā l-masīḥa ʿīsā bna maryama rasūla llāhi wa-mā qatalūhurnwa-mā ṣalabūhu wa-lākin šubbiha lahum wa-ˈinna llaḏīna ḫtalafū fīhi la-fī šakkinrnminhu mā lahum bihī min ʿilmin ˈillā ttibāʿa ẓ-ẓanni wa-mā qatalūhu yaqīnan;
Und weil sie sagten: „Wir haben den Rasul von Allah, Jesus, Sohn der Maria getötet“... In Wahrheit haben sie ihn weder getötet noch gekreuzigt, aber es hatte für sie den Anschein, als ob er gekreuzigt wurde (der Gekreuzigte ähnelte ihn). Diejenigen, die darüber argumentieren, befinden sich darüber im Zweifel; sie haben kein sicheres Wissen diesbezüglich, sie reden nur anhand von Annahmen. Es ist mit absoluter Sicherheit, dass Jesus definitiv nicht getötet wurde!
-
bal rafaʿahu llāhu ˈilayhi wa-kāna llāhu ʿazīzan ḥakīman;
Im Gegenteil, Allah ihn zu Sich Selbst erhöht! Allah ist Aziz und Hakim.
-
wa-ˈin min ˈahli l-kitābi ˈillā la-yuˈminanna bihī qabla mawtihī wa-yawmarnl-qiyāmati yakūnu ʿalayhim šahīdan;
Und unter denjenigen, die das Wissen um die Wahrheit bekommen haben, gibt es niemanden (in der Vergangenheit), die an ihn glaubten (seine Lehren) zum Zeitpunkt des Todes! Er wird ein Zeuge gegen sie sein am Tag der Auferstehung.
-
fa-bi-ẓulmin mina llaḏīna hādū ḥarramnā ʿalayhim ṭayyibātin ˈuḥillat lahumrnwa-bi-ṣaddihim ʿan sabīli llāhi kaṯīran;
Wir haben sehr viele reine Segen (Halal) ihnen (die Juden) ungesetzlich (Haram) gemacht aufgrund ihrer Grausamkeit und weil sie andere davon abhalten den Weg zur Wahrheit zu erhalten!
-
wa-ˈaḫḏihimu r-ribā wa-qad nuhū ʿanhu wa-ˈaklihim ˈamwāla n-nāsi bi-l-bāṭilirnwa-ˈaʿtadnā li-l-kāfirīna minhum ʿaḏāban ˈalīman;
Dies (der Akt, die Dinge ungesetzlich zu machen) war, weil sie Wucher ausgeübt haben, obwohl es ihnen verboten war und sie haben in ungerechter Weise das Eigentum der anderen konsumiert. Und Wir haben ein strenges Leiden für diejenigen vorbereitet, die darauf bestehen, die Wahrheit zu leugnen.
-
lākini r-rāsiḫūna fī l-ʿilmi minhum wa-l-muˈminūna yuˈminūna bi-mā ˈunzilarnˈilayka wa-mā ˈunzila min qablika wa-l-muqīmīna ṣ-ṣalāta wa-l-muˈtūna z-zakāta wa-l-muˈminūna bi-llāhi wa-l-yawmi l-ˈāḫiri ˈulāˈika sa-nuˈtīhim ˈaǧran ʿaẓīman;
Diejenigen, die den Glauben anwenden zusammen mit denen, die eine Tiefe an Wissen erreicht haben, glauben an das, was vor dir „dimensional herabgestiegen“ ist und was auch zu dir „dimensional herabgestiegen“ ist. Diejenigen, die das Salaah mit „Ikam“ (A.d.Ü. mit all seinen Konzepten) und das Zakat verrichten (A.d.Ü. Von seinen Einnahmen, einen Teil zu spenden) ; diejenigen, die an Allah gemäß dem Konzept des Buchstabens „B“ und an das ewige, zukünftige Leben glauben..... Wir werden ihnen eine gewaltige Belohnung geben.
-
ˈinnā ˈawḥaynā ˈilayka ka-mā ˈawḥaynā ˈilā nūḥin wa-n-nabiyyīna min baʿdihī wa-ˈawḥaynā ˈilā ˈibrāhīma wa-ˈismāʿīla wa-ˈisḥāqa wa-yaʿqūba wa-l-ˈasbāṭi wa-ʿīsā wa-ˈayyūba wa-yūnusa wa-hārūna wa-sulaymāna wa-ˈātaynā dāwūda zabūran;
Wir haben dir offenbart genauso wie Wir Noah und den Nabis nach ihm offenbart haben... Und Wir offenbarten auch an Abraham, Ismael, Isaak, Jakob, den Nachfahren, Jesus, Hiob, Jonas, Aaron und Salomon... und Wir gaben David den Zabur (das Wissen um die Weisheit).
-
wa-rusulan qad qaṣaṣnāhum ʿalayka min qablu wa-rusulan lam naqṣuṣhum ʿalayka wa-kallama llāhu mūsā taklīman;
Wir haben vor dir die Geschichten der Rasuls, die Wir erklärt oder auch nicht erklärt haben, (auch offenbart)... Allah sprach zu Moses Wort für Wort.
-
rusulan mubašširīna wa-munḏirīna li-ˈallā yakūna li-n-nāsi ʿalā llāhi ḥuǧǧatun baʿda r-rusuli wa-kāna llāhu ʿazīzan ḥakīman;
Wir haben Rasuls als Überbringer froher Botschaften und als Warner zu den Menschen (entsandt), so dass die Menschheit keine Ausrede nach diesen Rasuls gegen Allah hervorbringen können (wegen ihren Erklärungen)! Allah ist Aziz und Hakim.
-
lākini llāhu yašhadu bi-mā ˈanzala ˈilayka ˈanzalahū bi-ʿilmihī wa-l-malāˈikatu yašhadūna wa-kafā bi-llāhi šahīdan;
Aber Allah bezeugt das, was Er zu dir enthüllt hatte, Er hat es dir enthüllt als das Wissen von HU. Die Engel (die Kräfte, die mit dieser „Enthüllung“ zu tun haben; Gabriel) bezeugen auch dieses Ereignis. Allah als Zeuge ist genug für dich.
-
ˈinna llaḏīna kafarū wa-ṣaddū ʿan sabīli llāhi qad ḍallū ḍalālan baʿīdan;
Diejenigen, die die Wahrheit leugnen und andere davon abhalten auf dem Wege Allahs zu sein, befinden sich in einer sehr großen Perversion.
-
ˈinna llaḏīna kafarū wa-ẓalamū lam yakuni llāhu li-yaġfira lahum wa-lārnli-yahdiyahum ṭarīqan;
Wahrlich Allah vergibt nicht denen, die die Wahrheit leugnen und grausam sind, noch wird ihnen einen Weg (des Verständnisses) eröffnet werden.
-
ˈillā ṭarīqa ǧahannama ḫālidīna fīhā ˈabadan wa-kāna ḏālika ʿalā llāhi yasīran;
Außer den Weg zur Hölle (das Verständnis, welches zu einem Leben der Hölle führt)! Sie werden dort auf ewig sein. Das ist für Allah sehr leicht.
-
yā-ˈayyuhā n-nāsu qad ǧāˈakumu r-rasūlu bi-l-ḥaqqi min rabbikum fa-ˈāminūrnḫayran lakum wa-ˈin takfurū fa-ˈinna li-llāhi mā fī s-samāwāti wa-l-ˈarḍi wa-kānarnllāhu ʿalīman ḥakīman;
Oh Menschheit, der Rasul ist zu euch von eurem Rabb mit der Wahrheit gekommen! Also glaubt an das, welches für euch gut ist! Falls ihr leugnet, wisst, dass alles in den Himmeln und auf der Erde für Allah ist (für die Manifestierung der Besonderheiten, die auf die Asma ul Husna hinweisen). Allah ist Aliym und Hakiym.
-
yā-ˈahla l-kitābi lā taġlū fī dīnikum wa-lā taqūlū ʿalā llāhi ˈillā l-ḥaqqa ˈinnamārnl-masīḥu ʿīsā bnu maryama rasūlu llāhi wa-kalimatuhū ˈalqāhā ˈilā maryama wa-rūḥun minhu fa-ˈāminū bi-llāhi wa-rusulihī wa-lā taqūlū ṯalāṯatun-i ntahū ḫayran lakum ˈinnamā llāhu ˈilāhun wāḥidun subḥānahū ˈan yakūna lahū waladun lahū mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ˈarḍi wa-kafā bi-llāhi wakīlan;
Oh ihr zu dem das Wissen um die Wahrheit gekommen ist... überschreitet nicht den Anforderungen der Religion und geht nicht über die Grenzen hinaus... Sagt nicht Dinge über Allah, die nicht der Wahrheit entsprechen.... Jesus, Sohn der Maria,ist nur ein Rasul von Allah und Seinem Wort... Er hat ihn durch Maria geformt (durch Seine Asma ul Husna) und er stellt eine Bedeutung (Seele) dar ... Also glaubt an Allah, die Essenz aller Dinge durch Seine Namen, und an Seine Rasuls...Und sagt nicht „Drei“ (Vater, Sohn, Heiliger Geist)! Beendet dies; es ist besser für euch... Allah ist nur „Ilahun Wahid“ (der einzige Besitzer der Uluhiyyat, des Allah-Daseins. A.d.Ü.: ein grenzenloses Bewusstsein, das sich mit nichts und niemandem etwas teilt und unabhängig ist von Manifestierungen)... HU ist darüber SUBHAN vom Konzept ein Kind zu haben! Was es auch immer in den Himmeln und auf der Erde gibt, ist für Allah. Genug für euch ist Allah als Wakiyl mit Seinen Namen, welche eure essentielle Wahrheit darstellt.
-
lan yastankifa l-masīḥu ˈan yakūna ʿabdan li-llāhi wa-lā l-malāˈikatu l-muqarrabūna wa-man yastankif ʿan ʿibādatihī wa-yastakbir fa-sa-yaḥšuruhum ˈilayhi ǧamīʿan;
Weder der Messias (Jesus), noch die nahegebrachten Engel werden es als gering schätzen, Allah zu dienen! Und wer auch immer es als gering einschätzt, Allah zu dienen und arrogant ist, Er wird sie alle zu sich Selbst versammeln.
-
fa-ˈammā llaḏīna ˈāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti fa-yuwaffīhim ˈuǧūrahum wa-yazīduhum min faḍlihī wa-ˈammā llaḏīna stankafū wa-stakbarū fa-yuʿaḏḏibuhum ʿaḏāban ˈalīman wa-lā yaǧidūna lahum min dūni llāhi waliyyan wa-lā naṣīran;
Was diejenigen betrifft, die glauben und den Anforderungen ihres Glaubens erfüllen, Er wird ihnen ihre Belohnungen voll auszahlen und ihnen sogar noch mehr von Seiner Gunst geben... Aber diejenigen, die es als geringschätzen und arrogant sind, Er wird sie mit einem schweren Leiden bestrafen... Und sie werden keinen Freund oder einem Helfer finden können neben Allah.
-
yā-ˈayyuhā n-nāsu qad ǧāˈakum burhānun min rabbikum wa-ˈanzalnā ˈilaykum nūran mubīnan;
Oh Menschheit! Es ist mit absoluter Sicherheit zu euch ein Beweis gekommen (die Artikulation der Wahrheit; Hazrat Muhammad, FsmI). Wir haben eine klare Nuur (Licht des Wissens) zu euch (den Koran) enthüllen lassen.
-
fa-ˈammā llaḏīna ˈāmanū bi-llāhi wa-ʿtaṣamū bihī fa-sa-yudḫiluhum fī raḥmatin minhu wa-faḍlin wa-yahdīhim ˈilayhi ṣirāṭan mustaqīman;
Was diejenigen anbelangt, die an Allah glauben, dass Seine Namen die Essenz von allem darstellt und an Ihm als ihre essentielle Wahrheit festhalten... HU wird sie zu Rahmat und Seiner Gunst eintreten lassen und sie zu IHM selbst auf dem rechten Weg (Sirat ul mustakim) leiten.
-
yastaftūnaka quli llāhu yuftīkum fī l-kalālati ˈini mruˈun halaka laysa lahū waladun wa-lahū ˈuḫtun fa-lahā niṣfu mā taraka wa-huwa yariṯuhā ˈin lam yakun lahā waladun fa-ˈin kānatā ṯnatayni fa-lahumā ṯ-ṯuluṯāni mimmā taraka wa-ˈin kānū ˈiḫwatan riǧālan wa-nisāˈan fa-li-ḏ-ḏakari miṯlu ḥaẓẓi l-ˈunṯayayni yubayyinu llāhu lakum ˈan taḍillū wa-llāhu bi-kulli šayˈin ʿalīmun;
Sie fragen nach einer Erklärung von dir.... Sag: „Allah gibt ein Urteil bezüglich jemandem, der weder Vorfahre (Eltern) noch Nachfahre (Kinder) als Erben hat: Falls ein Mann stirbt und keine Kinder hat, aber eine Schwester, dann erbt sie die Hälfte von seinem Erlass... Falls eine Schwester ohne Kinder stirbt, dann wird der Bruder der Erbe sein... Falls es zwei Schwestern gibt (des Verstorbenen), dann bekommen sie Zweidrittel von seinem Erlass (ihrem Bruder). Falls die Geschwister (die Erben) Brüder und Schwestern sind, dann bekommt der Männliche den Anteil von zwei Weiblichen... Allah informiert euch, so dass ihr nicht vom Weg abkommt... Allah ist Aliym über alle Dinge durch Seine Namen, welche eure essentielle Wahrheit darstellt.