32 - As-Sadschda
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
ʾalif lām mīm;
Alif, Lam, Meem.
-
tanzīlu l-kitābi lā rayba fīhi min rabbi l-ʿālamīna;
Dies ist das Wissen (Buch) der Wahrheit und der Sunnatullah, welches vom Rabb der Welten (der Rabb der „Menschen“) enthüllt wurde! (An vielen Stellen im Koran wurde mit dem Wort „Welten“ auf die „Menschen“ hingewiesen. Man sollte dies näher betrachten und tief darüber nachdenken.)
-
ʾam yaqūlūna ftarāhu bal huwa l-ḥaqqu min rabbika li-tunḏira qawman mārnʾatāhum min naḏīrin min qablika laʿallahum yahtadūna;
Oder sagen sie: „Er hat es erfunden!“ Niemals! Es ist die Wahrheit von deinem Rabb, so dass du damit das Volk warnen kannst, welches vorher keinen bekommen hat, der gewarnt hatte. Vielleicht werden sie (es bewerten und) die Wahrheit erreichen.
-
allāhu llaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa wa-mā baynahumā fī sittati ʾayyāminrnṯumma stawā ʿală l-ʿarši mā lakum min dūnihī min waliyyin wa-lā šafīʿin ʾa-fa-lā tataḏakkarūna;
Es ist Allah, der die Himmel (die Ebenen des Selbst und des Bewusstseins) und die Erde (Körper – Gehirn) erschaffen hatte und alles zwischen ihnen in sechs Stadien (die sechs Stadien in Bezug auf die Schöpfung des Menschen sind: 1. Spermien/Ei, 2. Empfängnis [Zygote], 3. Zellteilung, 4. zelluläre Differenzierung, 5. Die Bildung der Organe und 6. Spezialisierung der Organe mit unterschiedlichen Funktionen und das Bilden des Bewusstseins und der Sinne) und dann hat Er sich auf dem Thron etabliert (mit den Namenseigenschaften hat Er begonnen in der Dimension der Taten, die Verwaltung zu übernehmen) ... Ihr habt keinen Wächter oder jemanden, der Fürbitte leistet, neben Ihm. Werdet ihr dies immer noch nicht bewerten und darüber tief nachdenken?
Not:Es gibt meinem Verständnis nach zwei Arten wie man diesen Vers betrachten kann: in Bezug auf die externe Welt des Menschen und in Bezug auf die Existenz des Menschen.
-
yudabbiru l-ʾamra mina s-samāʾi ʾilă l-ʾarḍi ṯumma yaʿruǧu ʾilayhi fī yawmin kāna miqdāruhū ʾalfa sanatin mimmā taʿuddūna;
Er verwaltet die Erde (das Gehirn) vom Himmel aus (1. Die externe Sichtweise: Anhand von kosmischer, elektromagnetischer Energie, welche von den Eigenschaften der Namen ausstrahlt in Form von Konstellationen der Gestirne [Sternzeichen], welche das zweite Gehirn im Darm beeinflusst und deshalb das Bewusstsein eines Jeden oder 2. aus der internen Sichtweise: Durch die Namen, welche sich im Gehirn basierend auf der holografischen Realität manifestieren). Dann wird es zu Ihm aufsteigen in einer Zeit, welche sich auf eintausend Jahre erstreckt (der Aufstieg zum Leben des Seelenkörpers oder eine dimensionale Rückkehr zu der eigenen Essenz.).
-
ḏālika ʿālimu l-ġaybi wa-š-šahādati l-ʿazīzu r-raḥīmu;
Und so ist (Allah) der Wissende über das „Ghaib“ (das, welches nicht wahrzunehmen ist) und über die „Schahadat“ (das, welches zu bezeugen ist). Er ist Aziz, Rahiym.
-
allaḏī ʾaḥsana kulla šayʾin ḫalaqahū wa-badaʾa ḫalqa l-ʾinsāni min ṭīnin;
Er ist es, der alles perfekt erschaffen hatte! Er begann die Schöpfung des Menschen aus Ton (Ei).
-
ṯumma ǧaʿala naslahū min sulālatin min māʾin mahīnin;
Dann machte Er seine Abstammung aus einer grundlegenden Flüssigkeit (Spermien).
-
ṯumma sawwāhu wa-nafaḫa fīhi min rūḥihī wa-ǧaʿala lakumu s-samʿa wa-l-ʾabṣāra wa-l-ʾafʾidata qalīlan mā taškurūna;
Dann proportionierte Er ihn (formte sein Gehirn, so dass die Neuronen die verschiedenen Wellenlängen auswerten, um die Bedeutungen der Namen zu manifestieren) und hauchte in ihm Seine Seele hinein (der Akt des Einhauchens in etwas geht von innen nach außen, d.h. die Manifestierungen der Namen innerhalb der Datenebene des Gehirns wird als „die Seele von Allah“ in der Existenz beschrieben... Allah weiß es am besten). Und Er machte für euch das Hören (Wahrnehmung), das Sehen (Vision) und die Herzen (die Reflexion der Bedeutungen der Namen an das Gehirn – Herzneuronen). Wie wenig gebt ihr Dank (bewertet ihr dies)!
-
wa-qālū ʾa-ʾiḏā ḍalalnā fĭ l-ʾarḍi ʾa-ʾinnā la-fī ḫalqin ǧadīdin bal hum bi-liqāʾi rabbihim kāfirūna;
Sie sagten: „Wenn wir zu nichts werden unter der Erde, werden wir dann das Leben fortführen mit einer neuen Form?“ Nein, sie lehnen es ab über die Manifestierung (das Zusammenkommen) ihres Rabbs (mit Seinen Namen) in ihrer Existenz erleuchtet zu werden.
-
qul yatawaffākum malaku l-mawti llaḏī wukkila bikum ṯumma ʾilā rabbikum turǧaʿūna;
Sag: „Der Todesengel (die Kraft des Todes; die Kraft, die einen vom biologischen Körper zu einem Leben in der Domäne des Seelenkörpers zieht), der euch anvertraut wurde (eine Funktion, die schon in eurem System gegenwärtig ist), wird verursachen, dass ihr sterbt (wird euch von eurem Körper trennen)! Dann werdet ihr zu eurem Rabb zurückgekehrt werden (ihr werdet unterscheiden, was eure essentielle Wahrheit darstellt).“
-
wa-law tarā ʾiḏi l-muǧrimūna nākisū ruʾūsihim ʿinda rabbihim rabbanā ʾabṣarnā wa-samiʿnā fa-rǧiʿnā naʿmal ṣāliḥan ʾinnā mūqinūna;
Die Schuldigen (jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen) beugen ihre Köpfe anhand der Sichtweise ihres Rabbs und sagen: „Unser Rabb... Wir haben die Wahrheit gesehen und wahrgenommen! Lasse uns zurückkehren (zur Welt - zum Leben mit dem irdischen Körper), so dass wir die Anforderungen erfüllen können! Zweifelsohne haben wir (jetzt) Gewissheit erreicht.“
-
wa-law šiʾnā la-ʾātaynā kulla nafsin hudāhā wa-lākin ḥaqqa l-qawlu minnī la-ʾamlaʾanna ǧahannama mina l-ǧinnati wa-n-nāsi ʾaǧmaʿīna;
Wenn Wir es gewollt hätten, dann könnten Wir jedes Selbst (egobasiertes Selbst; illusorisches Selbst) seine essentielle Wahrheit begreifen lassen, aber Mein Wort „Ich werde definitiv die Hölle allesamt mit Dschinn und Menschen füllen“ tritt in Kraft.
-
fa-ḏūqū bi-mā nasītum liqāʾa yawmikum hāḏā ʾinnā nasīnākum wa-ḏūqū ʿaḏāba l-ḫuldi bi-mā kuntum taʿmalūna;
Also kostet (das Leiden), weil das Zusammenkommen dieses Tages vergessen wurde! In Wahrheit haben Wir euch auch vergessen! Kostet das ewige Leiden aufgrund eurer Taten!
-
ʾinnamā yuʾminu bi-ʾāyātină llaḏīna ʾiḏā ḏukkirū bihā ḫarrū suǧǧadan wa-sabbaḥū bi-ḥamdi rabbihim wa-hum lā yastakbirūna;
Nur jene glauben an Unsere Zeichen, die, wenn sie erinnert werden, dann werfen sie sich nieder und ohne Ego glorifizieren sie das „Hamd“ ihres Rabbs (erfüllen ihre Funktionen). (Dies ist ein Vers der Niederwerfung.)
-
tataǧāfā ǧunūbuhum ʿani l-maḍāǧiʿi yadʿūna rabbahum ḫawfan wa-ṭamaʿan wa-mimmā razaqnāhum yunfiqūna;
Sie stehen von ihren Betten auf (nachts) und beten zu ihren Rabb mit Furcht und mit Hoffnung. Sie geben von ihrer Lebensversorgung, mit der Wir sie versorgt haben, ohne eine Gegenleistung zu erwarten!
-
fa-lā taʿlamu nafsun mā ʾuḫfiya lahum min qurrati ʾaʿyunin ǧazāʾan bi-mā kānū yaʿmalūna;
Und kein Selbst kennt die Segen der Freude, welche für sie geheim gehalten werden als Resultat ihrer Taten!
-
ʾa-fa-man kāna muʾminan ka-man kāna fāsiqan lā yastawūna;
Ist jemand, der glaubt, gleichwertig mit jemandem von korrupten Glauben? Sie sind nicht gleichwertig!
-
ʾammă llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilŭ ṣ-ṣāliḥāti fa-lahum ǧannātu l-maʾwā nuzulan bi-mā kānū yaʿmalūna;
Jene, die glauben und die Anforderungen ihres Glaubens erfüllen, für sie gibt es Paradiese der Zuflucht als Resultat dessen, was sie getan hatten (eine Erfahrung, welche sich manifestieren wird innerhalb ihrer Essenz und deshalb ausgelebt wird).
-
wa-ʾammă llaḏīna fasaqū fa-maʾwāhumu n-nāru kullamā ʾarādū ʾan yaḫruǧū minhā ʾuʿīdū fīhā wa-qīla lahum ḏūqū ʿaḏāba n-nāri llaḏī kuntum bihī tukaḏḏibūna;
Was jene mit korruptem Glauben betrifft, ihr Aufenthaltsort ist die Hölle! Jedes Mal, wenn sie davon flüchten wollen, werden sie dorthin zurückgeschickt werden und es wird ihnen gesagt: „Kostet das Leiden des Feuers, welches ihr geleugnet habt!“
-
wa-la-nuḏīqannahum mina l-ʿaḏābi l-ʾadnā dūna l-ʿaḏābi l-ʾakbari laʿallahum yarǧiʿūna;
Und Wir werden sie definitiv das Leiden, welches am nächsten ist (in ihrer Welt) vor dem größten (ewigen) Leiden kosten lassen, so dass sie vielleicht sich umdrehen.
-
wa-man ʾaẓlamu mimman ḏukkira bi-ʾāyāti rabbihī ṯumma ʾaʿraḍa ʿanhā ʾinnā mina l-muǧrimīna muntaqimūna;
Und wer begeht mehr falsches, als jemanden, der, wenn er an die Zeichen seines Rabbs innerhalb seiner Essenz erinnert wird, sich dann davon abwendet? Zweifelsohne werden Wir die Schuldigen die Resultate ihrer Taten kosten lassen!
-
wa-la-qad ʾātaynā mūsă l-kitāba fa-lā takun fī miryatin min liqāʾihī wa-ǧaʿalnāhu hudan li-banī ʾisrāʾīla;
Zweifelsohne gaben Wir das Wissen (Buch) an Moses. Also sei nicht (jetzt) im Zweifel darüber, dass (du) Es (das Wissen) bekommen hast! Wir machten es zur Führung für die Kinder Israels.
-
wa-ǧaʿalnā minhum ʾaʾimmatan yahdūna bi-ʾamrinā lammā ṣabarū wa-kānū bi-ʾāyātinā yūqinūna;
Und wenn sie geduldig waren, dann machten Wir sie zu Führern unter ihnen, unter Unserem Befehl, um sie zur Wahrheit zu leiten! Sie waren sich Unserer Zeichen gewiss!
-
ʾinna rabbaka huwa yafṣilu baynahum yawma l-qiyāmati fī-mā kānū fīhi yaḫtalifūna;
Zweifelsohne ist euer Rabb HU und Er wird zwischen ihnen urteilen, während des Tages der Auferstehung hinsichtlich der Dinge, über die sie sich gestritten hatten.
-
ʾa-wa-lam yahdi lahum kam ʾahlaknā min qablihim mina l-qurūni yamšūna fī masākinihim ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin ʾa-fa-lā yasmaʿūna;
Während sie auf deren Wohnstätten laufen, zeigt dies nicht ihnen die Wahrheit, dass Wir so viele Generationen vor ihnen zerstört hatten? Zweifelsohne sind hierin Lehren... Nehmen sie dennoch nicht wahr?
-
ʾa-wa-lam yaraw ʾannā nasūqu l-māʾa ʾilă l-ʾarḍi l-ǧuruzi fa-nuḫriǧu bihī zarʿanrntaʾkulu minhu ʾanʿāmuhum wa-ʾanfusuhum ʾa-fa-lā yubṣirūna;
Haben sie nicht gesehen, wie Wir das Wasser zu einem trockenen Land kanalisieren und mit diesem bringen Wir Ernte hervor, womit sie ihr Selbst und ihre Tiere ernähren? Sehen sie immer noch nicht?
-
wa-yaqūlūna matā hāḏă l-fatḥu ʾin kuntum ṣādiqīna;
Sie sagen: „Wann wird die Eroberung sein (die absolute Eroberung [Fath], d.h. die vollständige Entschleierung der Wahrheit anhand der Erfahrung des Todes), falls ihr zu jenen gehört, die die Wahrheit sagen?“
-
qul yawma l-fatḥi lā yanfaʿu llaḏīna kafarū ʾīmānuhum wa-lā hum yunẓarūna;
Sag: „Während dieser Zeit, wenn die Eroberung erfahren wird, wird der Glaube jener, die sich in der Leugnung gegenüber der Wahrheit befunden hatten (vor der Erfahrung des Todes) ihnen nichts nützen und sie werden auch nicht begnadigt werden.“
-
fa-ʾaʿriḍ ʿanhum wa-ntaẓir ʾinnahum muntaẓirūna;
Also wende dich von ihnen ab und warte. Zweifelsohne warten sie auch!