38 - Saad
"Auzu Billahi minasch schaytanir Radjiym"
Bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīm
-
ṣād wa-l-qurʾāni ḏĭ ḏ-ḏikri;
Saad... Der Koran, der die Erinnerung eurer essentiellen Wahrheit darstellt!
-
bali llaḏīna kafarū fī ʿizzatin wa-šiqāqin;
Schaue jene an, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, aber dennoch denken, dass sie angesehen sind, obwohl sie ein Leben abgeschnitten von ihrer Wahrheit ausleben!
-
kam ʾahlaknā min qablihim min qarnin fa-nādaw wa-lāta ḥīna manāṣin;
Wie viele Generationen haben Wir vor ihnen zerstört, während sie vor Schmerzen geschrien hatten! Aber es war ihnen nicht möglich zu entkommen!
-
wa-ʿaǧibū ʾan ǧāʾahum munḏirun minhum wa-qāla l-kāfirūna hāḏā sāḥirunrnkaḏḏābun;
Jene, die das Wissen um die Wahrheit leugnen, sind überrascht, dass jemand zu ihnen kommt, der von ihnen ist und warnt und sagen: „Dies ist ein Magier und ein Lügner.“
-
ʾa-ǧaʿala l-ʾālihata ʾilāhan wāḥidan ʾinna hāḏā la-šayʾun ʿuǧābun;
„Hat er unsere Götter zu einem Gott verringert? Dies ist definitiv eine merkwürdige Sache!“
-
wa-nṭalaqa l-malaʾu minhum ʾani mšū wa-ṣbirū ʿalā ʾālihatikum ʾinna hāḏārnla-šayʾun yurādu;
Ihre Anführer bestanden darauf: „Führt fort und seid beständig zu euren Göttern! Denn so ist es, wie es sein soll!“
-
mā samiʿnā bi-hāḏā fĭ l-millati l-ʾāḫirati ʾin hāḏā ʾillă ḫtilāqun;
„Wir haben dies nicht von den vergangenen Nationen gehört! Dies (das Konzept und Verständnis der EINHEIT) ist nichts weiter als eine Fabrikation!“
-
ʾa-ʾunzila ʿalayhi ḏ-ḏikru min bayninā bal hum fī šakkin min ḏikrī bal lammārnyaḏūqū ʿaḏābi;
„Von uns allen ist die Erinnerung (Dhikr- Erinnerung an die essentielle Wahrheit des Selbst) zu ihm enthüllt worden?“ Nein! Sie befinden sich im Zweifel bezüglich Meiner Erinnerung (Meiner Erinnerung bzgl. ihrer essentiellen Wahrheit)! Nein, sie haben bis jetzt nicht Mein Leiden gekostet (der Tod, der die Wahrheit unterscheiden lässt)!
-
ʾam ʿindahum ḫazāʾinu raḥmati rabbika l-ʿazīzi l-wahhābi;
Oder befinden sich die gnadenvollen Schätze (Segen) deines Rabbs, der Aziz und Wahhab ist, in ihrer Sichtweise?
-
ʾam lahum mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā baynahumā fa-l-yartaqū fĭrnl-ʾasbābi;
Oder gehören die Herrschaft der Himmel, der Erde und alles, was sich dazwischen befindet, ihnen? Falls sie dies denken, dann sollen sie die Ursachen formen und sie vermehren (und sie sollen sehen, was sie gewinnen werden)!
-
ǧundun mā hunālika mahzūmun mina l-ʾaḥzābi;
Sie sind nichts weiter als besiegte Soldaten, Übriggebliebene von jenen, die sich in ablehnenden Gedanken vereint hatten.
-
kaḏḏabat qablahum qawmu nūḥin wa-ʿādun wa-firʿawnu ḏŭ l-ʾawtādi;
Vor ihnen hatte das Volk von Noah, Aad (das Volk von Hiob) und der Pharao, der der Besitzer von (Palästen gebaut auf) Säulen war, geleugnet.
-
wa-ṯamūdu wa-qawmu lūṭin wa-ʾaṣḥābu l-ʾaykati ʾŭlāʾika l-ʾaḥzābu;
Und Samud (das Volk von Methusalem), das Volk von Lot (jene, die zerstört wurden aufgrund ihrer körperlichen Begierden) und das Volk des Waldes (das Volk von Schuaib) ... Sie waren Völker, die sich in ablehnenden Gedanken vereint hatten!
-
ʾin kullun ʾillā kaḏḏaba r-rusula fa-ḥaqqa ʿiqābi;
Sie hatten alle die Rasuls abgelehnt... Und so verdienten sie die elende Konsequenz ihrer Taten!
-
wa-mā yanẓuru hāʾulāʾi ʾillā ṣayḥatan wāḥidatan mā lahā min fawāqin;
Auf sie wartet nur ein einziger Aufschrei (Tod), für den es niemals eine Verzögerung gibt.
-
wa-qālū rabbanā ʿaǧǧil lanā qiṭṭanā qabla yawmi l-ḥisābi;
Sie sagten (spöttisch): „Unser Rabb! Beschleunige für uns unseren Anteil, bevor die Zeit kommen wird, worin die Konsequenzen aller Taten ganz klar konfrontiert werden wird!“
-
iṣbir ʿalā mā yaqūlūna wa-ḏkur ʿabdanā dāwūda ḏă l-ʾaydi ʾinnahū ʾawwābun;
Sei geduldig mit dem, was sie sagen und erinnere dich an David, dem Besitzer von Kraft. Zweifelsohne war er jemand, der „Awwab“ war (derjenige, der sich zu seiner Wahrheit und Essenz hinwendet).
-
ʾinnā saḫḫarnă l-ǧibāla maʿahū yusabbiḥna bi-l-ʿašiyyi wa-l-ʾišrāqi;
Zweifelsohne unterwarfen Wir die Berge (jene mit Egos), damit sie ihre Funktionen erfüllen (Tasbih) am Abend und wenn die Sonne aufgeht.
-
wa-ṭ-ṭayra maḥšūratan kullun lahū ʾawwābun;
Und die versammelten Vögel (jene, die an ihm geglaubt haben). Alle von ihnen waren jene, die „Awwab“ sind (die sich zu ihrer Wahrheit und Essenz oft hinwenden).
-
wa-šadadnā mulkahū wa-ʾātaynāhu l-ḥikmata wa-faṣla l-ḫiṭābi;
Wir stärkten seine Herrschaft und gaben ihm Weisheit (das Wissen bezüglich der Ursachen aller Dinge) und „Fasl-ul Hitab“ (die Fähigkeit in logischer Weise, das Falsche vom Richtigen zu unterscheiden).
-
wa-hal ʾatāka nabaʾu l-ḫaṣmi ʾiḏ tasawwarŭ l-miḥrāba;
Hat dich die Nachricht ihres Arguments erreicht? Wie sie die Wand hochgeklettert sind und den Gebetsraum erreicht hatten?
-
ʾiḏ daḫalū ʿalā dāwūda fa-faziʿa minhum qālū lā taḫaf ḫaṣmāni baġā baʿḍunā ʿalā baʿḍin fa-ḥkum baynanā bi-l-ḥaqqi wa-lā tušṭiṭ wa-hdinā ʾilā sawāʾi ṣ-ṣirāṭi;
Wie sie zu David eingetreten sind und er durch sie alarmiert wurde. Sie sagten: „Hab keine Angst, wir sind zwei Gegner, welche zu dem anderen jeweils grausam waren. Deshalb richte zwischen uns mit der Wahrheit; sei nicht ungerecht und leite uns zum mittleren und ausgeglichenen (korrektesten) Weg.“
-
ʾinna hāḏā ʾaḫī lahū tisʿun wa-tisʿūna naʿǧatan wa-liya naʿǧatun wāḥidatun fa-qāla ʾakfilnīhā wa-ʿazzanī fĭ l-ḫiṭābi;
Zweifelsohne hat dies, mein Bruder, neunundneunzig Mutterschafe und ich habe einen Mutterschaf, also sagte er ‘gib sie mir‘ und ließ mich dies tun!“
-
qāla la-qad ẓalamaka bi-suʾāli naʿǧatika ʾilā niʿāǧihī wa-ʾinna kaṯīran mina l-ḫulaṭāʾi la-yabġī baʿḍuhum ʿalā baʿḍin ʾillă llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilŭ ṣ-ṣāliḥāti wa-qalīlun mā hum wa-ẓanna dāwūdu ʾannamā fatannāhu fa-staġfara rabbahū wa-ḫarra rākiʿan wa-ʾanāba;
(David) sagte: „Er hat dich sicherlich unrecht behandelt, indem er deinen einzigen Mutterschaf zu seinen Mutterschafen addiert hatte. In der Tat unterdrücken sich sehr viele enge Gefährten in ähnlicher Weise. Nur jene, die glauben und die Anforderungen ihres Glaubens erfüllen, sind unterschiedlich. Aber sie sind so wenig an der Zahl!“ David dachte, dass Wir ihn geprüft hatten und fragte seinen Rabb um Vergebung und wandte sich zu Ihm niederwerfend! (Dies ist ein Vers der Niederwerfung.)
-
fa-ġafarnā lahū ḏālika wa-ʾinna lahū ʿindanā la-zulfā wa-ḥusna maʾābin;
Also vergaben Wir ihm... Für ihn gibt es aus Unserer Sichtweise die Nähe und eine gute Rückkehr.
-
yā-dāwūdu ʾinnā ǧaʿalnāka ḫalīfatan fĭ l-ʾarḍi fa-ḥkum bayna n-nāsi bi-l-ḥaqqi wa-lā tattabiʿi l-hawā fa-yuḍillaka ʿan sabīli llāhi ʾinna llaḏīna yaḍillūna ʿan sabīli llāhi lahum ʿaḏābun šadīdun bi-mā nasū yawma l-ḥisābi;
Oh David! Wir machten dich zu einem Stellvertreter auf der Erde! Deshalb urteile zwischen den Leuten mit der Wahrheit und befolge nicht deinen Begierden (Gedanken und Gefühle, die nicht auf der Wahrheit basiert sind)! Denn dies würde dich vom Wege Allahs irreleiten lassen... Was jene anbelangt, die vom Wege Allahs irregeleitet werden, sie werden einem intensiven Leiden unterworfen werden, weil sie die Zeit vergessen haben, wenn Konsequenzen konfrontiert werden.
-
wa-mā ḫalaqnă s-samāʾa wa-l-ʾarḍa wa-mā baynahumā bāṭilan ḏālika ẓannu llaḏīna kafarū fa-waylun li-llaḏīna kafarū mina n-nāri;
Und Wir haben nicht die Himmel und die Erde und alles, was sich dazwischen befindet, ohne Funktion erschaffen! Dies ist die Annahme (zu denken, dass es keine Funktion hat) derjenigen, die das Wissen um die Wahrheit leugnen! Wehe denen, die das Wissen um die Wahrheit bezüglich ihres Brennens (brennende Welt) leugnen!
-
ʾam naǧʿalu llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilŭ ṣ-ṣāliḥāti ka-l-mufsidīna fĭ l-ʾarḍi ʾam naǧʿalu l-muttaqīna ka-l-fuǧǧāri;
Oder sollen Wir jene, die glauben (an ihre essentielle Wahrheit) und den Anforderungen ihres Glaubens gerecht werden wie jene behandeln, die auf der Erde leben (angetrieben durch ihre körperlichen Begierden) mit korruptem Glauben? Oder sollen Wir jene, die sich für Allah beschützen wie die „Fudjaar“ (jene, die entgegen ihrer natürlichen Veranlagung leben) behandeln?
-
kitābun ʾanzalnāhu ʾilayka mubārakun li-yaddabbarū ʾāyātihī wa-li-yataḏakkara ʾŭlŭ l-ʾalbābi;
Dieses gesegnete Wissen, welches Wir dir enthüllen ließen, ist, damit sie über seine Zeichen gebührend nachdenken und für die Intelligenten, welche die Essenz erreicht haben, um zu erinnern (an die Wahrheit)!
-
wa-wahabnā li-dāwūda sulaymāna niʿma l-ʿabdu ʾinnahū ʾawwābun;
Und David gaben Wir Salomo; ein schöner Diener war er! Zweifelsohne war er „Awwab“ (derjenige, der seine Wahrheit erfahren hatte).
-
ʾiḏ ʿuriḍa ʿalayhi bi-l-ʿašiyyi ṣ-ṣāfinātu l-ǧiyādu;
Als vor ihm am Abend (glamouröse) hervorragend gezüchtete Rennpferde erschienen sind.
-
fa-qāla ʾinnī ʾaḥbabtu ḥubba l-ḫayri ʿan ḏikri rabbī ḥattā tawārat bi-l-ḥiǧābi;
(Als er sie betrachtete, dachte Salomo): „Ich wandte mich weg von der Erinnerung (Beobachtung) meines Rabbs aufgrund meiner Liebe zu Pferden.“ Und die Pferde verschwanden aus den Augen!“
-
ruddūhā ʿalayya fa-ṭafiqa masḥan bi-s-sūqi wa-l-ʾaʿnāqi;
„Bringe sie mir zurück“, (sagte Salomo). Und er begann ihre Beine und Nacken zu streichen (dieses Mal mit bewusster Betrachtung/Beobachtung).
-
wa-la-qad fatannā sulaymāna wa-ʾalqaynā ʿalā kursiyyihī ǧasadan ṯumma ʾanāba;
In der Tat hatten Wir Salomo geprüft und hatten einen leblosen Körper auf seinem Thron platziert (ein Erbe ohne Glauben) ... Dann wandte er sich hin mit Reue und um Vergebung bittend.
-
qāla rabbi ġfir lī wa-hab lī mulkan lā yanbaġī li-ʾaḥadin min baʿdī ʾinnaka ʾantarnl-wahhābu;
„Mein Rabb, vergib mir (bedecke meine Identität) und segne mich mit einer Eigenschaft, welche niemand nach mir je gebrauchen wird (eine Eigenschaft, die für mich spezifisch ist). Zweifelsohne bist Du Wahhab.“
-
fa-saḫḫarnā lahu r-rīḥa taǧrī bi-ʾamrihī ruḫāʾan ḥayṯu ʾaṣāba;
Also unterwarfen Wir (das, welches sich wie) die Winde (bewegen) zu seinen Diensten; mit seinem Befehl reiste er, wo auch immer er wollte, ohne irgendetwas Schaden zuzufügen.
-
wa-š-šayāṭīna kulla bannāʾin wa-ġawwāṣin;
Und Wir unterwarfen die Satane zu seinen Diensten; die Erbauer und die Taucher!
-
wa-ʾāḫarīna muqarranīna fĭ l-ʾaṣfādi;
Und andere, welche zusammen gekettet sind mit Fesseln...
-
hāḏā ʿaṭāʾunā fa-mnun ʾaw ʾamsik bi-ġayri ḥisābin;
„Dieses (Herrschaft, worüber du befehligen kannst) ist Unser Geschenk an dich; deshalb gebe oder vorenthalte, benutze es ohne Grenzen!“
-
wa-ʾinna lahū ʿindanā la-zulfā wa-ḥusna maʾābin;
Zweifelsohne gibt es für ihn aus Unserer Sichtweise die Nähe und eine gute Rückkehr.
-
wa-ḏkur ʿabdanā ʾayyūba ʾiḏ nādā rabbahū ʾannī massaniya š-šayṭānu bi-nuṣbinrnwa-ʿaḏābin-i;
Und erinnere dich an Unseren Diener Hiob, als er zu seinem Rabb ausrief: „Zweifelsohne hat der Satan (das Gefühl, dass man der Körper ist) mir Schwierigkeiten und Qualen gegeben.“
-
urkuḍ bi-riǧlika hāḏā muġtasalun bāridun wa-šarābun;
Also sagten Wir: „Stampfe auf dem Boden mit deinem Fuß (mit der Kraft, welche aus deiner Wahrheit quellt)! Dies ist die kühlende Quelle (das Wissen der Wahrheit), welche du trinken und worin du baden kannst.“
-
wa-wahabnā lahū ʾahlahū wa-miṯlahum maʿahum raḥmatan minnā wa-ḏikrā li-ʾŭlĭ l-ʾalbābi;
Und Wir bescherten ihm seine Familie und jene, die ihm gleichen als eine Gnade von Uns und als eine Erinnerung für diejenigen, die ihren Verstand benutzen und tief nachdenken.
-
wa-ḫuḏ bi-yadika ḍiġṯan fa-ḍrib bihī wa-lā taḥnaṯ ʾinnā waǧadnāhu ṣābiran niʿma l-ʿabdu ʾinnahū ʾawwābun;
„Nimm in deine Hand ein Bündel und schlage damit, so dass dein Versprechen erfüllt werden möge!“ Wir hatten ihn als geduldig vorgefunden. Ein schöner Diener war er! Zweifelsohne war er einer, der „Awwab“ war (beständig sich zu Allah hingewandt... seine essentielle Wahrheit hatte er sehr oft ausgelebt und erfahren).
-
wa-ḏkur ʿibādanā ʾibrāhīma wa-ʾisḥāqa wa-yaʿqūba ʾŭlĭ l-ʾaydī wa-l-ʾabṣāri;
Und erinnere dich auch an Unsere kraftvollen und einsichtigen Diener Abraham, Isaak und Jakob!
-
ʾinnā ʾaḫlaṣnāhum bi-ḫāliṣatin ḏikră d-dāri;
Zweifelsohne gaben Wir ihnen ein reines Leben mit der Erinnerung ihres wahren Heimatlandes (die Dimension der Wahrheit).
-
wa-ʾinnahum ʿindanā la-mina l-muṣṭafayna l-ʾaḫyāri;
Sie sind definitiv in Unserer Sichtweise „Mustafa“ (erwählt, edel und gereinigt).
-
wa-ḏkur ʾismāʿīla wa-l-yasaʿa wa-ḏă l-kifli wa-kullun mina l-ʾaḫyāri;
Und erinnere dich an Ismail, Elias und Dhul-Kifl! Sie waren alle unter den Besten.
-
hāḏā ḏikrun wa-ʾinna li-l-muttaqīna la-ḥusna maʾābin;
Dies ist eine Erinnerung! Zweifelsohne gibt es einen guten Ort der Rückkehr für jene, die beschützt sind.
-
ǧannāti ʿadnin mufattaḥatan lahumu l-ʾabwābu;
Paradiese von Eden, dessen Tore für sie geöffnet werden.
-
muttakiʾīna fīhā yadʿūna fīhā bi-fākihatin kaṯīratin wa-šarābin;
Sie werden es sich selbst angenehm bereiten und nach Früchten und Getränken darin im Überfluss fragen.
-
wa-ʿindahum qāṣirātu ṭ-ṭarfi ʾatrābun;
Und es gibt für sie (das Bewusstsein, das sein Selbst, also seinen Rabb mit den Kräften der Namen kennengelernt hat) gleichaltrige Gefährten (Körper), dessen Blicke zu ihnen gewandt sein werden (zu dem, welches sie manifestieren werden).
Not:Die Körper des Paradieses, die mit der essentiellen Realität der Namen ihr Selbst kennengelernt haben - die die Nähe zu ihrem Rabb erreicht hatten – und die Bedeutungen, die sie manifestieren anhand der Gefährten, die auf sie vorbereitend warten [mit der Eigenschaft angemessen zu ihrer erweiterten Kapazität].
-
hāḏā mā tūʿadūna li-yawmi l-ḥisābi;
Dies ist es! Dies ist die Zeit, wo die Konsequenzen eurer Taten konfrontiert werden, welche euch versprochen wurde!
-
ʾinna hāḏā la-rizqunā mā lahū min nafādin;
Zweifelsohne ist dies Unsere Lebensprovision, welche niemals ausgeschöpft wird!
-
hāḏā wa-ʾinna li-ṭ-ṭāġīna la-šarra maʾābin;
Dies ist es! Definitiv ist es ein elender Ort der Rückkehr für jene, die über ihre Grenzen gehen.
-
ǧahannama yaṣlawnahā fa-biʾsa l-mihādu;
Die Hölle, worauf sie sich anlehnen werden! Ein elender Ort ist es!
-
hāḏā fa-l-yaḏūqūhu ḥamīmun wa-ġassāqun;
Dies ist es! Lasst es sie kosten! Verbrennendes Wasser (Gedanken zugehörig zur Ego-Identität, welche einen brennen lassen) und Eiter (Situationen resultierend aus Aktionen, welche auf die Idee basieren, dass man der Körper ist)!
-
wa-ʾāḫaru min šaklihī ʾazwāǧun;
Und auf die gleiche Art die Anderen mit ihren Partnern (beides, sowohl das Ego-Bewusstsein als auch ein dazugehöriger Körper)!
-
hāḏā fawǧun muqtaḥimun maʿakum lā marḥaban bihim ʾinnahum ṣālŭ n-nāri;
Dies ist eine Gruppe, welche (die Hölle) mit euch aushaltet. Sie (jene, die sie irregeleitet hatten) werden sagen: „Es nutzt nichts, ihnen Willkommen (eine Bestätigung für die Beruhigung) zu sagen. Zweifelsohne sind sie des Brennens unterworfen.“
-
qālū bal ʾantum lā marḥaban bikum ʾantum qaddamtumūhu lanā fa-biʾsa l-qarāru;
Sie (jene, die solchen Anführern gefolgt sind) werden sagen: „Nein, im Grunde genommen seid ihr es, die nicht willkommen sind (es gibt für euch keine Beruhigung). Denn ihr wart es, die uns zu diesem (Hölle) geleitet habt! Was für eine elende Niederlassung!
-
qālū rabbanā man qaddama lanā hāḏā fa-zidhu ʿaḏāban ḍiʿfan fĭ n-nāri;
Sie sagten: „Unser Rabb! Wer auch immer uns dies angetan hat, verdopple sein Leiden des Brennens.“
-
wa-qālū mā lanā lā narā riǧālan kunnā naʿudduhum mina l-ʾašrāri;
Sie sagten: „Warum können wir nicht die Männer sehen, von denen wir angenommen hatten, dass sie schlecht sind?“
-
ʾa-ttaḫaḏnāhum siḫriyyan ʾam zāġat ʿanhumu l-ʾabṣāru;
„Wir hatten sie verspottet. Oder sind unsere Blicke nicht fähig, sie hier zu sehen?“
-
ʾinna ḏālika la-ḥaqqun taḫāṣumu ʾahli n-nāri;
In der Tat wird dies verwirklicht werden. Das Streiten derjenigen, die brennen werden!
-
qul ʾinnamā ʾană munḏirun wa-mā min ʾilāhin ʾillă llāhu l-wāḥidu l-qahhāru;
Sag: „Zweifelsohne bin ich jemand, der warnt! Es gibt keinen Gott und das Konzept der Gottheit ist ungültig; es gibt nur Allah, derjenige, der Wahid und Kahhar ist.“
-
rabbu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā baynahumă l-ʿazīzu l-ġaffāru;
„Der Rabb der Himmel und der Erde und alles, was sich dazwischen befindet, derjenige, der Aziz (dessen Macht nicht herausgefordert oder dem nichts entgegengesetzt werden kann) und Gaffar ist.“
-
qul huwa nabaʾun ʿaẓīmun;
Sag: „(Die Wahrheit über) HU ist eine gewaltige Nachricht!“ (Falls ihr die Bedeutung und den Wert dieser Nachricht begreifen könnt!)
-
ʾantum ʿanhu muʿriḍūna;
„Aber ihr wendet euch davon ab (von dem, was ihr gewinnen könntet von der Wahrheit, welche durch diese gewaltige Nachricht informiert wird)!“
-
mā kāna liya min ʿilmin bi-l-malaʾi l-ʾaʿlā ʾiḏ yaḫtaṣimūna;
„Ich habe kein Wissen bezüglich der Sitzung der „Mala-i Alaa“ (die Hohe Versammlung der Engel).“
-
ʾin yūḥā ʾilayya ʾillā ʾannamā ʾană naḏīrun mubīnun;
„Es wurde mir nur offenbart, dass ich jemand bin, der ganz offen warnt!“
-
ʾiḏ qāla rabbuka li-l-malāʾikati ʾinnī ḫāliqun bašaran min ṭīnin;
Und als dein Rabb zu den Engeln sagte: „In der Tat werde ich einen Menschen aus Tonerde (Wasser und Mineralien) erschaffen.“
-
fa-ʾiḏā sawwaytuhū wa-nafaḫtu fīhi min rūḥī fa-qaʿū lahū sāǧidīna;
Wenn ich ihn also proportioniert habe (sein Gehirn geformt habe) und in ihn hinein gehaucht habe (durch ihn manifestiert habe; das Wort „nafh“ im Arabischen bedeutet wortwörtlich ausatmen, d.h. projizieren, manifestieren, materialisieren von innen nach außen) von Meiner Seele (Meine Namen), dann werft euch zu ihm nieder (akzeptiert seine Souveränität und Administration).
-
fa-saǧada l-malāʾikatu kulluhum ʾaǧmaʿūna;
Also warfen sich die Engel gänzlich alle nieder.
-
ʾillā ʾiblīsa stakbara wa-kāna mina l-kāfirīna;
Außer Iblis; er (auf sein Bewusstsein vertrauend) war arrogant und wurde zu jenen, die das Wissen um die Wahrheit leugneten (Jene, die nicht die essentielle Wahrheit der anderen erkennen können aufgrund ihrer Egos).
-
qāla yā-ʾiblīsu mā manaʿaka ʾan tasǧuda li-mā ḫalaqtu bi-yadayya ʾa-stakbartarnʾam kunta mina l-ʿālīna;
Er sagte: „Oh Iblis (derjenige, der sich in der Dualität befindet)! Was hat dich davon abgehalten sich dem niederzuwerfen, dem Ich mit Meinen zwei Händen (Wissen und Kraft) erschaffen hatte? Hat dein Ego dich davon abgehalten oder hast du angenommen, dass du zu den „Alun“ gehörtest (hohe [engelhafte] Energien, die nicht daran gebunden waren, sich zu Adam niederzuwerfen)?“
-
qāla ʾană ḫayrun minhu ḫalaqtanī min nārin wa-ḫalaqtahū min ṭīnin;
(Iblis) sagte:“ Ich bin besser als er; Du hast mich aus Feuer (Radiation, verbrennende Wellen – das Wort „Naar“ im Arabischen ist das gleiche Wort, welches benutzt wird im Zusammenhang mit dem Höllenfeuer) und ihn aus der Tonerde (ein Körper auf der Basis von Zelle und Materie) erschaffen.“
-
qāla fa-ḫruǧ minhā fa-ʾinnaka raǧīmun;
(Allah) sagte: „Hinfort mit dir, denn du bist „radschiym“ (gesteinigt, d.h. weit entfernt von deiner essentiellen Wahrheit gefallen)!“
-
wa-ʾinna ʿalayka laʿnatī ʾilā yawmi d-dīni;
Und definitiv lastet auf dir Mein Fluch (von Mir getrennt zu sein; die Unfähigkeit deine essentielle Wahrheit zu erfahren, gefangen nur mit deinem Ego) bis zum Tag der Religion (des Systems; die Zeitperiode, wo die Realität des Systems offensichtlich sein wird und deshalb auch erfahren wird).
-
qāla rabbi fa-ʾanẓirnī ʾilā yawmi yubʿaṯūna;
(Iblis) sagte: „Mein Rabb! Gewähre mir ein Frist bis zur Zeit (ihres Todes) der Auferstehung (so dass ich meine Kräfte gegen sie verwenden kann).“
-
qāla fa-ʾinnaka mina l-munẓarīna;
(Allah) sagte: „In der Tat gehörst du zu jenen, denen eine Frist gewährt wurde!“
-
ʾilā yawmi l-waqti l-maʿlūmi;
„Bis zur festgesetzten Zeit!“
-
qāla fa-bi-ʿizzatika la-ʾuġwiyannahum ʾaǧmaʿīna;
(Iblis) sagte: „Ich schwöre bei deiner Ehre (Deiner Kraft, die keiner etwas entgegenzusetzen vermag), ich werde sie gänzlich allesamt irreleiten (sie vom spirituellen Leben abbringen, indem sie ihre Existenz nur an ihrem physischen Körper gebunden ansehen und sie nur ihren körperlichen Begierden nachgehen).
-
ʾillā ʿibādaka minhumu l-muḫlaṣīna;
„Außer jenen von Deinen Dienern, die „Ikhlas“ erreicht haben (Deine Diener, die ihre Wahrheit ausleben).“
-
qāla fa-l-ḥaqqu wa-l-ḥaqqa ʾaqūlu;
(Allah) sagte: „Du hast die Wahrheit ausgesprochen (bezüglich Meiner aufrichtigen und reinen Dienern) und lass Mich auch dich über eine Realität berichten...“
-
la-ʾamlaʾanna ǧahannama minka wa-mimman tabiʿaka minhum ʾaǧmaʿīna;
„Ich werde definitiv die Hölle mit dir und allesamt jenen füllen, die dir folgen.“
-
qul mā ʾasʾalukum ʿalayhi min ʾaǧrin wa-mā ʾană mina l-mutakallifīna;
Sag: „Ich frage euch nicht um irgendeine Gegenleistung bezüglich dessen, worüber ich euch informiere und ich bin nicht zu euch mit grundlosen Behauptungen gekommen.“
-
ʾin huwa ʾillā ḏikrun li-l-ʿālamīna;
„Es ist nichts anderes als eine Erinnerung für die Welten (Menschen).“
-
wa-la-taʿlamunna nabaʾahū baʿda ḥīnin;
„Ihr werdet schon nach einer Weile verstehen, was es ist (beim Zeitpunkt des Todes)!“